逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他有好多天向人显现,这些人以前跟他一起从加利利上来耶路撒冷,现在就在民众面前作了他的见证人。
  • 新标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 当代译本 - 之后有许多天,那些从加利利跟随祂上耶路撒冷的人都看见过祂,他们如今在百姓中都是祂的见证人。
  • 圣经新译本 - 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
  • 中文标准译本 - 一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,
  • 现代标点和合本 - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • 和合本(拼音版) - 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
  • New International Version - and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
  • New International Reader's Version - For many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about Jesus.
  • English Standard Version - and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New Living Translation - And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - and he appeared for many days to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • New American Standard Bible - and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • New King James Version - He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • Amplified Bible - and for many days (forty) He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • American Standard Version - and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
  • King James Version - And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
  • New English Translation - and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
  • World English Bible - and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
  • 新標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 當代譯本 - 之後有許多天,那些從加利利跟隨祂上耶路撒冷的人都看見過祂,他們如今在百姓中都是祂的見證人。
  • 環球聖經譯本 - 他有好多天向人顯現,這些人以前跟他一起從加利利上來耶路撒冷,現在就在民眾面前作了他的見證人。
  • 聖經新譯本 - 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人,
  • 呂振中譯本 - 他許多日子向那從 加利利 同他上 耶路撒冷 的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
  • 中文標準譯本 - 一連好幾天,他向那些與他一起從加利利上到耶路撒冷的人顯現;這些人如今在民間做了他的見證人,
  • 現代標點和合本 - 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
  • 文理和合譯本 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
  • 文理委辦譯本 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
  • Nueva Versión Internacional - Durante muchos días lo vieron los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén, y ellos son ahora sus testigos ante el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 여러 날 동안 예수님은 갈릴리에서 예루살렘까지 자기와 동행했던 사람들에게 나타나셨는데 바로 그들이 지금 이 백성들에게 그분을 증거하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant de nombreux jours, Jésus s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
  • リビングバイブル - イエスは幾日もの間、ガリラヤからエルサレムまでずっと行動を共にした人たちに、たびたび姿を現されました。復活のイエスにお会いした人たちは、人々にこのことを証言し続けてきたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galileia para Jerusalém. Estes agora são testemunhas de Jesus para o povo.
  • Hoffnung für alle - Danach ist Jesus noch viele Tage seinen Jüngern erschienen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem gekommen waren. Sie sind jetzt vor dem Volk Israel die Zeugen für seine Auferstehung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhiều ngày liên tiếp Chúa hiện ra gặp những người từng theo Ngài từ xứ Ga-li-lê đến Giê-ru-sa-lem. Hiện nay họ còn làm chứng về Ngài cho người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบรรดาผู้ที่ได้ตามเสด็จพระองค์จากแคว้นกาลิลีมายังกรุงเยรูซาเล็มได้เห็นพระองค์เป็นเวลาหลายวัน บัดนี้พวกเขาเป็นพยานเรื่องพระองค์แก่ประชาชนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ชน​ที่​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พระ​องค์​จาก​แคว้น​กาลิลี​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม ได้​เห็น​พระ​องค์​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ขณะ​นี้​ต่าง​ก็​เป็น​บรรดา​พยาน​ของ​พระ​องค์​แก่​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • Thai KJV - พระองค์ทรงปรากฏแก่คนทั้งหลายที่ตามพระองค์จากแคว้นกาลิลีไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นหลายวัน บัดนี้คนเหล่านั้นเป็นพยานข้างพระองค์แก่คนทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​ปรากฏ​ตัว​ให้​กับ​คน​ที่​ติดตาม​พระองค์​ที่​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​และ​จาก​แคว้น​กาลิลี ได้​เห็น​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ตอนนี้​พวก​เขา​ได้​เล่า​เรื่อง​ของ​พระองค์​ให้​คน​อิสราเอล​ได้​รู้
  • onav - فَظَهَرَ عِدَّةَ أَيَّامٍ لِلَّذِينَ رَافَقُوهُ مِنْ مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ إِلَى أُورُشَلِيمَ. وَهُمُ الآنَ يَشْهَدُونَ بِذَلِكَ أَمَامَ الشَّعْبِ.
交叉引用
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人的地方和耶路撒冷所做的一切,我们就是见证人;他们竟然把他挂在十字架上杀了。
  • 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人, 神赐给顺从他的人的圣灵,也是见证。”
  • 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 马可福音 16:12 - 后来,门徒中有两个人往乡间去,正走路的时候,耶稣用另外一个形象向他们显现,
  • 马可福音 16:13 - 他们就去告诉其余的门徒,但那些人也不相信。
  • 马可福音 16:14 - 后来,十一个使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不相信那些在他复活以后见过他的人。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却使他从死人中复活了;我们就是这件事的见证人。
  • 希伯来书 2:3 - 那么我们如果忽略了这么伟大的救恩,又怎能逃脱报应呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人向我们证实了。
  • 希伯来书 2:4 - 神又照著自己的旨意,用神迹、奇能和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
  • 约翰福音 21:1 - 后来,耶稣在提比里亚湖边再次向门徒显现自己。他显现的经过是这样的:
  • 约翰福音 21:2 - 当时西门彼得、称为“双胞胎”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,以及另外两个门徒都在一起。
  • 约翰福音 21:3 - 西门彼得对他们说:“我要去打鱼。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到甚么。
  • 约翰福音 21:4 - 清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。
  • 约翰福音 21:5 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?”他们回答:“没有。”
  • 约翰福音 21:6 - 耶稣说:“把网撒在船的右边,就会打到鱼。”他们就把网撒下去,竟然再拉不上来,因为鱼太多。
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门彼得一听见是主,就束紧外衣—因为他里面没有衣服;然后他就纵身跳进湖里。
  • 约翰福音 21:8 - 其他门徒在小船上,拖著那网鱼靠岸,因为他们离岸不远,只有约二百肘。
  • 约翰福音 21:9 - 他们一上岸,就看见那里堆了炭火,火堆上烤著鱼,那里还有些饼。
  • 约翰福音 21:10 - 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
  • 约翰福音 21:11 - 西门彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
  • 约翰福音 21:12 - 耶稣对他们说:“你们来,吃早餐吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他就是主。
  • 约翰福音 21:13 - 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
  • 约翰福音 21:14 - 耶稣从死人中复活之后,这已经是第三次向门徒显现了。
  • 约翰福音 15:27 - 你们也要作见证,因为从一开始你们就跟我在一起。”
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给全体民众,而是显现给我们这些蒙 神预先拣选的见证人,也就是在他从死人中复活之后曾经与他一起吃喝的人。
  • 路加福音 24:36 - 他们正说这些话的时候,耶稣本人站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他们非常惊恐,以为看见了幽魂。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为甚么惊慌,为甚么心生疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 看看我的手、我的脚,确实是我。摸摸我看,幽魂没有肉,没有骨,但你们可以看见我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 说了这些话,就把手和脚给他们看。
  • 路加福音 24:41 - 他们惊喜交集,还不敢相信,耶稣就说:“你们这里有甚么吃的吗?”
  • 路加福音 24:42 - 他们就递给他一片烤鱼。
  • 约翰福音 20:19 - 那天,也就是一周的第一天,黄昏的时候,门徒因为怕犹太人,他们那里的门都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,他就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。正如父差遣了我,我也差遣你们。”
  • 约翰福音 20:22 - 耶稣说了这话,就向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”
  • 约翰福音 20:24 - 十二使徒当中,有一个称为“双胞胎”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
  • 约翰福音 20:25 - 其他的门徒就对他说:“我们已经见过主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的手指探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,否则我决不相信。”
  • 约翰福音 20:26 - 过了八天,门徒又在房子里,多马也和他们在一起。门都关上了,耶稣却来到,站在他们当中,说:“愿你们平安。”
  • 约翰福音 20:27 - 然后对多马说:“把你的手指放在这里,看看我的手!伸出你的手来,探探我的肋旁!别再不信,而要相信!”
  • 约翰福音 20:28 - 多马对他说:“我的主!我的 神!”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人有福了。”
  • 哥林多前书 15:5 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒显现;
  • 哥林多前书 15:6 - 之后又一次向超过五百个弟兄显现—他们中间大多数人到如今还在,也有些已经睡了;
  • 哥林多前书 15:7 - 之后也向雅各显现,然后又向所有使徒显现,
  • 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 使徒行传 1:11 - 说:“加利利人啊,为甚么站在这里盯著天空呢?这位被接去天上离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
  • 使徒行传 1:8 - 但是圣灵临到你们身上时,你们就会得到能力,并且会在耶路撒冷、整个犹太和撒玛利亚地区,直到地极,作我的见证人。”
  • 使徒行传 1:3 - 耶稣受难以后,就用许多确据向使徒证明自己活著。他在四十天的时间里向使徒显现,并且谈论 神的王国的事。
  • 路加福音 24:48 - 你们从耶路撒冷开始作这些事的见证人。
逐节对照交叉引用