逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 新标点和合本 - 又在旷野容忍(或作“抚养”)他们,约有四十年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 当代译本 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
- 圣经新译本 - 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
- 中文标准译本 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
- 现代标点和合本 - 又在旷野容忍 他们约有四十年。
- 和合本(拼音版) - 又在旷野容忍他们约有四十年 。
- New International Version - for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
- New International Reader's Version - He put up with their behavior for about 40 years in the desert.
- English Standard Version - And for about forty years he put up with them in the wilderness.
- New Living Translation - He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
- Christian Standard Bible - And for about forty years he put up with them in the wilderness;
- New American Standard Bible - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
- New King James Version - Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
- Amplified Bible - For a period of about forty years He put up with their behavior in the wilderness.
- American Standard Version - And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
- King James Version - And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
- New English Translation - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- World English Bible - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- 新標點和合本 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 當代譯本 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
- 聖經新譯本 - 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久;
- 呂振中譯本 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
- 中文標準譯本 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
- 現代標點和合本 - 又在曠野容忍 他們約有四十年。
- 文理和合譯本 - 在曠野包容之、約四十年、
- 文理委辦譯本 - 在曠野四十年包容之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野撫養之、約四十年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
- Nueva Versión Internacional - y soportó su mal proceder en el desierto unos cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 광야에서 40년 동안 그 들을 돌봐 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
- リビングバイブル - 彼らが荒野をさまよい歩いた四十年の間も、ずっと養い続けてくださいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ertrug er sie auf ihrem Weg durch die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ngài nhẫn nại chịu đựng họ giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดทนต่อความประพฤติของเหล่าบรรพบุรุษ เป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์อดกลั้นต่อความประพฤติของพวกเขาในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาประมาณ 40 ปี
交叉引用
- 尼希米記 9:16 - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬着頸項,居心悖逆,自立領袖,要回埃及他們為奴之地 。但你是樂意饒恕人,有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的 神,並沒有丟棄他們。
- 尼希米記 9:18 - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
- 尼希米記 9:19 - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
- 尼希米記 9:20 - 你賜下你良善的靈教導他們,沒有收回嗎哪不給他們吃,仍賜水給他們解渴。
- 尼希米記 9:21 - 在曠野四十年,你養育他們,他們一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
- 民數記 14:22 - 這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
- 民數記 14:33 - 你們的兒女必在曠野遊牧四十年,擔當你們不信的罪 ,直到你們的屍體在曠野消滅為止。
- 民數記 14:34 - 按你們窺探那地的四十日,一年抵一日,你們要擔當你們的罪孽四十年,你們就知道我疏遠你們了。』
- 使徒行傳 7:39 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
- 使徒行傳 7:40 - 對亞倫說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的這個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
- 使徒行傳 7:41 - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
- 使徒行傳 7:42 - 但是 神轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的: 『以色列家啊,你們四十年間在曠野, 何曾將犧牲和祭物獻給我?
- 使徒行傳 7:43 - 你們抬着摩洛的帳幕 和理番—你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
- 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 詩篇 95:9 - 那時,你們的祖宗試我,探我, 並且觀看我的作為。
- 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
- 詩篇 95:11 - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
- 希伯來書 3:7 - 所以,正如聖靈所說: 「今日,你們若聽他的話,
- 希伯來書 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 希伯來書 3:9 - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 希伯來書 3:10 - 有四十年之久。 所以,我厭煩那世代, 說:他們的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!
- 阿摩司書 5:25 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
- 阿摩司書 5:26 - 你們抬着你們的撒古特君王 ,和你們為自己所造之偶像迦溫—你們的神明之星。
- 詩篇 106:13 - 很快地,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指引,
- 詩篇 106:14 - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探 神。
- 詩篇 106:15 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們心靈軟弱。
- 詩篇 106:16 - 他們在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 詩篇 106:17 - 地就裂開,吞下大坍, 掩蓋亞比蘭一夥的人。
- 詩篇 106:18 - 有火在他們黨中點燃, 有火焰燒燬了惡人。
- 詩篇 106:19 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像,
- 詩篇 106:20 - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 詩篇 106:21 - 忘了 神—他們的救主, 就是曾在埃及行大事,
- 詩篇 106:22 - 在含地行奇事, 在紅海行可畏之事的那位。
- 詩篇 106:23 - 因此,他說要滅絕他們; 若非他所揀選的摩西 在他面前站在破裂之處, 使他的憤怒轉消, 恐怕他就滅絕他們了。
- 詩篇 106:24 - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
- 詩篇 106:25 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 詩篇 106:26 - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 詩篇 106:27 - 叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
- 詩篇 106:28 - 他們又與巴力‧毗珥連合, 吃了祭死人的物。
- 詩篇 106:29 - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 就有瘟疫流行在他們中間。
- 出埃及記 16:2 - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 詩篇 78:17 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾旱之地悖逆至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心中試探 神, 隨自己所欲的求食物,
- 詩篇 78:19 - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
- 詩篇 78:21 - 所以,耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各點燃, 有怒氣向以色列上騰;
- 詩篇 78:22 - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 然而他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 各人就吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他令東風吹在天空, 用能力引來南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
- 詩篇 78:28 - 落在他自己的營中, 在他帳幕的四周圍。
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 詩篇 78:30 - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們上騰, 殺了他們當中肥壯的人, 打倒以色列的青年。
- 詩篇 78:32 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 詩篇 78:33 - 因此,他使他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
- 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的磐石, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心向他不堅定, 不忠於他的約。
- 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
- 詩篇 78:39 - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
- 詩篇 78:40 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 詩篇 78:41 - 他們再三試探 神, 惹動以色列的聖者。
- 詩篇 78:42 - 他們不追念他手的能力, 和他救贖他們脫離敵人的日子;
- 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
- 哥林多前書 10:2 - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
- 哥林多前書 10:3 - 並且都吃了一樣的靈糧,
- 哥林多前書 10:4 - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 哥林多前書 10:5 - 但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
- 哥林多前書 10:6 - 這些事都是我們的鑒戒,使我們不要貪戀惡事,像他們貪戀過的一樣。
- 哥林多前書 10:7 - 也不要拜偶像,像他們中有些人曾經拜過。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩樂。」
- 哥林多前書 10:8 - 我們也不可犯姦淫,像他們中有些人曾經犯過,一天就倒斃了二萬三千人。
- 哥林多前書 10:9 - 也不可試探主 ,像他們中有些人曾試探主就被蛇咬死。
- 哥林多前書 10:10 - 你們也不可發怨言,像他們中有些人曾經發過,就被毀滅者所滅。
- 出埃及記 16:35 - 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進入有人居住的地方;他們吃嗎哪,直到迦南地的邊境。
- 以西結書 20:10 - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 以西結書 20:11 - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此存活。
- 以西結書 20:12 - 我將我的安息日賜給他們,在我與他們中間作記號,讓他們知道我—耶和華是使他們分別為聖的。
- 以西結書 20:13 - 以色列家卻在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻大大干犯我的安息日。 「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,滅絕他們。
- 以西結書 20:14 - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
- 以西結書 20:15 - 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
- 以西結書 20:16 - 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
- 以西結書 20:17 - 雖然如此,我的眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野把他們滅絕淨盡。
- 申命記 1:31 - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華—你們的 神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
- 希伯來書 3:16 - 聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
- 希伯來書 3:17 - 神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 希伯來書 3:18 - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 申命記 9:21 - 我把那使你們犯罪所鑄的牛犢拿來,用火焚燒,搗碎後再磨成粉末,好像灰塵。我把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
- 申命記 9:22 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 申命記 9:23 - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華—你們 神的指示,不信服他,不聽從他的話。
- 申命記 9:24 - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
- 申命記 9:7 - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華—你的 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
- 使徒行傳 7:36 - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。