逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。
- 新标点和合本 - 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。
- 当代译本 - 他们由别加继续前行,来到彼西底区的安提阿。在安息日那天,他们进了会堂坐下来。
- 圣经新译本 - 他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
- 中文标准译本 - 他们从佩尔格往前行,来到皮西迪亚地区的安提阿,在安息日那天,就进了会堂坐下。
- 现代标点和合本 - 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
- 和合本(拼音版) - 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
- New International Version - From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
- New International Reader's Version - From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath day they entered the synagogue and sat down.
- English Standard Version - but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
- New Living Translation - But Paul and Barnabas traveled inland to Antioch of Pisidia. On the Sabbath they went to the synagogue for the services.
- The Message - On the Sabbath they went to the meeting place and took their places. After the reading of the Scriptures—God’s Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, “Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?”
- Christian Standard Bible - They continued their journey from Perga and reached Pisidian Antioch. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
- New American Standard Bible - But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
- New King James Version - But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
- Amplified Bible - Now they went on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
- American Standard Version - But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
- King James Version - But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
- New English Translation - Moving on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
- World English Bible - But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
- 新標點和合本 - 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。
- 當代譯本 - 他們由別加繼續前行,來到彼西底區的安提阿。在安息日那天,他們進了會堂坐下來。
- 聖經新譯本 - 他們從別加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。
- 呂振中譯本 - 他們卻從 別加 走過去,來到 彼西底 的 安提阿 ,在安息之日進會堂裏坐下。
- 中文標準譯本 - 他們從佩爾格往前行,來到皮西迪亞地區的安提阿,在安息日那天,就進了會堂坐下。
- 現代標點和合本 - 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。
- 文理和合譯本 - 保羅等、自別加、經行至彼西底之安提阿、安息日、入會堂坐焉、
- 文理委辦譯本 - 保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 保羅 等離 別迦 前行、至 彼西底 之 安提約 、於安息日入會堂坐焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 等則由 別加 赴 彼西底 之 安提阿 。禮日、登會堂而坐、
- Nueva Versión Internacional - ellos, por su parte, siguieron su viaje desde Perge hasta Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y se sentaron.
- 현대인의 성경 - 나머지 사람들은 버가를 떠나 비시디아의 안디옥으로 갔다. 안식일이 되어 그들은 회당에 들어가 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.
- Восточный перевод - Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, ils quittèrent Pergé et continuèrent leur route jusqu’à Antioche en Pisidie. Là, ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.
- リビングバイブル - しかしバルナバとパウロは、ピシデヤ地方の町、アンテオケに向かいました。安息日(神の定めた休息日)になり、二人は礼拝をするために会堂へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ, διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐκάθισαν.
- Nova Versão Internacional - De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
- Hoffnung für alle - Barnabas und Paulus zogen allein weiter nach Antiochia in Pisidien. Am Sabbat gingen sie dort in die Synagoge und nahmen unter den Gottesdienstbesuchern Platz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Bẹt-ga, họ đến An-ti-ốt xứ Bi-si-đi. Vào ngày Sa-bát, họ vào thăm hội đường Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเมืองเปอร์กาพวกเขาเดินทางต่อมายังเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย ในวันสะบาโตก็เข้ามานั่งในธรรมศาลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปาโลกับบาร์นาบัสก็เดินทางจากเมืองเปอร์กา ถึงเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย ในวันสะบาโตก็เข้าไปนั่งในศาลาที่ประชุม
交叉引用
- 使徒行傳 19:8 - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論 神國的事,勸導眾人。
- 使徒行傳 13:42 - 他們走出會堂的時候,眾人請他們在下一個安息日再講這些話給他們聽。
- 使徒行傳 13:44 - 到下一個安息日,全城的人幾乎都聚集起來,要聽主的道 。
- 使徒行傳 14:21 - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」
- 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,禁食禱告後,把他們交託給他們所信的主。
- 使徒行傳 14:24 - 二人經過彼西底來到旁非利亞,
- 使徒行傳 9:20 - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希臘人。
- 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 使徒行傳 13:5 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講 神的道,也有約翰作他們的幫手。
- 使徒行傳 16:13 - 在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方 ,我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。