逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他見這事博得猶太人的歡心,就在無酵節期間再去捉拿彼得,
- 新标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
- 和合本2010(神版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
- 当代译本 - 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,
- 圣经新译本 - 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
- 中文标准译本 - 他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。
- 现代标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- 和合本(拼音版) - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- New International Version - When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
- New International Reader's Version - Herod saw that the death of James pleased some Jews. So he arrested Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
- English Standard Version - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
- New Living Translation - When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration. )
- Christian Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too, during the Festival of Unleavened Bread.
- New American Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter as well. (Now these were the days of Unleavened Bread.)
- New King James Version - And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
- Amplified Bible - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to have Peter arrested as well. This was during the days of Unleavened Bread [the Passover week].
- American Standard Version - And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
- King James Version - And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
- New English Translation - When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)
- World English Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
- 新標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
- 當代譯本 - 他見這樣做能取悅猶太人,便又在除酵節期間拘捕了彼得,
- 聖經新譯本 - 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
- 呂振中譯本 - 他見這事叫 猶太 人喜歡,便加作了 一件 :連 彼得 也捉拿了。那時候是除酵的日子。
- 中文標準譯本 - 他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。
- 現代標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
- 文理和合譯本 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
- 文理委辦譯本 - 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 猶太 人悅此、又執 彼得 、時乃除酵節、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
- Nueva Versión Internacional - Al ver que esto agradaba a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Esto sucedió durante la fiesta de los Panes sin levadura.
- 현대인의 성경 - 유대인들이 그 일을 기뻐하는 것을 보고 헤롯은 베드로도 잡으려 하였다. 마침 그 때는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절 기간이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- Восточный перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петруса. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des « Pains sans levain ».
- リビングバイブル - このことでユダヤ人の指導者たちが上きげんになったことを知ると、今度はペテロを逮捕しました。ちょうど過越の祭りの最中だったので、祭りが終わりしだい処刑のためにユダヤ人に引き渡すつもりで牢に入れ、十六人の兵士に監視させました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συνλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν Ἀζύμων,
- Nova Versão Internacional - Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro durante a festa dos pães sem fermento.
- Hoffnung für alle - Als Herodes merkte, dass er dadurch bei den Juden Ansehen gewann, ließ er auch noch Petrus gefangen nehmen, und zwar während des Festes der ungesäuerten Brote.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người Do Thái hài lòng, Hê-rốt lại sai bắt Phi-e-rơ. (Khi ấy nhằm vào lễ Vượt Qua.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นว่าพวกยิวพอใจกับการกระทำนั้นก็สั่งจับเปโตรด้วย เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นว่าชาวยิวพอใจก็คิดจะจับกุมเปโตรด้วย เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นในระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ
- Thai KJV - เมื่อท่านเห็นว่าการนั้นเป็นที่ชอบใจพวกยิว ท่านก็จับเปโตรด้วย (นี่เป็นระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเฮโรดเห็นว่าชาวยิวชอบใจการกระทำครั้งนี้ พระองค์จึงให้จับเปโตรไปด้วย (ซึ่งตรงกับช่วงเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ)
- onav - وَلَمَّا رَأَى أَنَّ هَذَا يُرْضِي الْيَهُودَ، قَرَّرَ أَنْ يَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضاً، وَكَانَ ذَلِكَ فِي أَيَّامِ عِيدِ الْفَطِيرِ.
交叉引用
- 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人認可,還是要得 神認可呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的奴僕了。
- 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又知道這兩個人是沒有學問的普通人,就很驚奇,還認出他們曾經跟耶穌一起;
- 使徒行傳 2:14 - 彼得就和十一個使徒站起來,他高聲向眾人宣告:“各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人啊,你們要明白這件事,也要留心聽我的話。
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應該把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,而要用純潔、真誠的無酵餅。
- 出埃及記 13:3 - 摩西對人民說:“要記住你們從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用他手的大能把你們從這裡領了出來,因此不可吃有酵的食物。
- 出埃及記 13:4 - 你們是在亞筆月的這一天出來的。
- 出埃及記 13:5 - 將來耶和華領你進入迦南人、赫特人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要賜給你的那片流奶流蜜之地,那時你要在這個月行這侍奉之禮。
- 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七天,第七天是耶和華的節日。
- 出埃及記 13:7 - 七天都要吃無酵餅,在你全境之內不可以看到有酵的食物,也不可以看到有酵。
- 利未記 23:6 - 這個月十五日是耶和華的無酵節,你們要吃無酵餅七天。
- 利未記 23:7 - 第一天你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
- 利未記 23:8 - 這七天,你們要每天獻禮物給耶和華;第七天要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。”
- 利未記 23:9 - 耶和華吩咐摩西說:
- 利未記 23:10 - “你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那片土地,收割莊稼的時候,要把你們收割的第一捆帶到祭司那裡。
- 利未記 23:11 - 他要在耶和華面前舉起這一捆,使你們蒙悅納;祭司要在那個安息日的次日舉獻。
- 利未記 23:12 - 你們舉獻禾捆那天,要取一隻一歲完好的公綿羊羔作燔祭,獻給耶和華。
- 利未記 23:13 - 同獻的素祭,是十分之二伊法調油的上等粗粒小麥粉,獻給耶和華作禮物,有他喜悅的馨香;同獻的澆酒祭,是四分之一欣葡萄酒。
- 利未記 23:14 - 餅、烘過的麥穗、新穗,你們都不可吃,直到那一天,你們把你們 神的供物帶來之後,才可以吃。這是永遠的規定,你們世世代代住在任何地方,都要遵守。
- 使徒行傳 20:6 - 我們則過了無酵節才從腓立比開船,五天後到了特羅亞見他們,在那裡逗留了七天。
- 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“除非權柄是從天上賜給你的,否則你就無權處理我;因此,把我交給你的人罪更重了。”
- 約翰福音 21:18 - 我非常確實地告訴你,你年輕的時候,自己束上腰帶,隨意往來;但是到你年老的時候,你會伸出雙手,別人要把你束綁,帶你到你不願意去的地方。”
- 出埃及記 12:14 - 這一天要成為你們的紀念日,你們要慶祝耶和華的這個節期;你們要世世代代慶祝這個節期,這是永遠的規定。
- 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;務要在第一天除去你們家裡的酵,因為從第一天到第七天,凡吃有酵食物的,這個人要從以色列中剪除。
- 出埃及記 12:16 - 第一天要有聖會,第七天你們也要有聖會;你們除了預備各人所要吃的東西以外,這兩天甚麼工作都不可做。
- 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們大軍從埃及地領出來;你們要守這一天,這要成為你們世世代代永遠的規定。
- 出埃及記 12:18 - 從一月十四日黃昏開始你們要吃無酵餅,直到當月二十一日晚上。
- 出埃及記 12:19 - 這七天裡,你們家中不可有酵;凡吃有酵之物的人,無論是寄居者或是本國本族人,這個人要從以色列群體中剪除。
- 出埃及記 12:20 - 凡是有酵的東西,你們都不可吃,你們住在任何地方都要吃無酵餅。”
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 不,我們既然蒙 神認可,受委託傳揚福音,就照樣傳講,不是要取悅人,而是要取悅那察驗我們內心的 神。
- 詩篇 76:10 - 因為,人的怒火,使你得稱讚, 人的餘怒,你卻要約束。
- 馬太福音 26:17 - 無酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你想我們在哪裡為你預備去吃逾越節的晚餐呢?”
- 約翰福音 12:43 - 因為他們愛來自人的榮耀,而不愛來自 神的榮耀。
- 使徒行傳 25:9 - 但是,非斯圖想要討好猶太人,就問保羅說:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
- 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,腓力斯由波求非斯圖繼任;腓力斯為了討好猶太人,就把保羅留在監裡。
- 出埃及記 23:15 - 你要守無酵節;在亞筆月指定的日期,你要吃無酵餅七天,像我吩咐過你的,因為你是在這個月從埃及出來的。不可空手朝見我。