逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
- 新标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
- 和合本2010(神版-简体) - 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
- 当代译本 - 我仔细一看,见里面有四脚的牲畜、野兽、爬虫和飞禽。
- 圣经新译本 - 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
- 中文标准译本 - 我注目观看它,看见里面有 地上的四足动物、野兽、爬行动物和天空的飞鸟;
- 现代标点和合本 - 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
- New International Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
- New International Reader's Version - I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
- English Standard Version - Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
- New Living Translation - When I looked inside the sheet, I saw all sorts of tame and wild animals, reptiles, and birds.
- Christian Standard Bible - When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
- New American Standard Bible - and I stared at it and was thinking about it, and I saw the four-footed animals of the earth, the wild animals, the crawling creatures, and the birds of the sky.
- New King James Version - When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
- Amplified Bible - and looking closely at it, I saw all kinds of the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air [both clean and unclean according to the Law],
- American Standard Version - upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
- King James Version - Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
- New English Translation - As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
- World English Bible - When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
- 新標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我定睛觀看,見內中有地上四腳的牲畜、野獸、爬蟲和天上的飛鳥。
- 當代譯本 - 我仔細一看,見裡面有四腳的牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
- 聖經新譯本 - 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
- 呂振中譯本 - 我定睛一看,正察看時、就看見地上的四足動物、走獸、昆蟲、和空中的飛鳥。
- 中文標準譯本 - 我注目觀看它,看見裡面有 地上的四足動物、野獸、爬行動物和天空的飛鳥;
- 現代標點和合本 - 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲並天上的飛鳥。
- 文理和合譯本 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
- 文理委辦譯本 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我注目視之、見內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、及空中飛鳥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、
- Nueva Versión Internacional - Me fijé en lo que había en ella, y vi cuadrúpedos, fieras, reptiles y aves.
- 현대인의 성경 - 그 속을 자세히 보니 땅의 네 발 가진 짐승과 들짐승과 기는 것과 공중의 새들이 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
- Восточный перевод - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
- リビングバイブル - 中には、ユダヤ人が食べてはならない、あらゆる種類の獣、爬虫類、鳥が入っていました。
- Nestle Aland 28 - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
- Nova Versão Internacional - Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
- Hoffnung für alle - Als ich genau hinsah, entdeckte ich darin die unterschiedlichsten Arten von vierfüßigen und wilden Tieren, von Kriechtieren und Vögeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chăm chú nhìn, thấy bên trong có các loài súc vật, dã thú, loài bò sát, và loài chim trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองเข้าไปเห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดินโลก สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมองดูก็เห็นพวกสัตว์สี่เท้า สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ