Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 新标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 当代译本 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 圣经新译本 - 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
  • 中文标准译本 - 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’
  • 现代标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • New International Version - He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
  • New International Reader's Version - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
  • English Standard Version - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • New Living Translation - He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
  • Christian Standard Bible - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
  • New American Standard Bible - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • New King James Version - who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Amplified Bible - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
  • American Standard Version - who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
  • King James Version - Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
  • New English Translation - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
  • World English Bible - who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
  • 新標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 當代譯本 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
  • 聖經新譯本 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 呂振中譯本 - 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
  • 中文標準譯本 - 他有話要對你說,藉這話你和你全家將要得救。』
  • 現代標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 文理和合譯本 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 文理委辦譯本 - 其將以得救之道告爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • Nueva Versión Internacional - Él te traerá un mensaje mediante el cual serán salvos tú y toda tu familia”.
  • 현대인의 성경 - 그가 너와 네 온 가족이 구원받을 말씀을 일러 줄 것이다’ 라고 말하더라는 이야기를 우리에게 해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
  • リビングバイブル - そして天使は、『ペテロが、あなたとあなたの家の者たちが救われるにはどうしたらよいか、教えてくれます』と告げたそうです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • Nova Versão Internacional - Ele trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
  • Hoffnung für alle - Was er dir zu sagen hat, wird dir und allen, die zu dir gehören, Rettung bringen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ truyền lời Chúa cho ông, nhờ đó ông và mọi người trong nhà sẽ được cứu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งเรื่องราวแก่เจ้าแล้วเจ้ากับทั้งครัวเรือนของเจ้าจะได้รับความรอดผ่านเรื่องราวนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​นำ​เรื่อง​มา​บอก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​และ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​รับ​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น’
交叉引用
  • 箴言 20:7 - 行为纯正的义人, 他的子孙是有福的。
  • 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 使徒行传 18:8 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 哥林多前书 1:16 - 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 诗篇 115:13 - 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。
  • 诗篇 115:14 - 愿耶和华叫你们 和你们的子孙日见加增。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • 诗篇 19:9 - 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义。
  • 诗篇 19:10 - 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
  • 以赛亚书 61:8 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中被人认识, 他们的子孙在众民中也是如此。 凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。
  • 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
  • 诗篇 103:17 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
  • 诗篇 112:2 - 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必要蒙福。
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 罗马书 1:17 - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 创世记 18:19 - 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
  • 罗马书 10:9 - 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
  • 约翰福音 4:53 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 约翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 使徒行传 10:6 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们上帝所召来的。”
  • 使徒行传 10:32 - 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 使徒行传 16:34 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
  • 约翰福音 20:31 - 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 路加福音 19:10 - 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • 约翰福音 6:63 - 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
  • 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 新标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 当代译本 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 圣经新译本 - 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
  • 中文标准译本 - 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’
  • 现代标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • New International Version - He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
  • New International Reader's Version - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
  • English Standard Version - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • New Living Translation - He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
  • Christian Standard Bible - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
  • New American Standard Bible - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • New King James Version - who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Amplified Bible - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
  • American Standard Version - who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
  • King James Version - Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
  • New English Translation - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
  • World English Bible - who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
  • 新標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 當代譯本 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
  • 聖經新譯本 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 呂振中譯本 - 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
  • 中文標準譯本 - 他有話要對你說,藉這話你和你全家將要得救。』
  • 現代標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 文理和合譯本 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 文理委辦譯本 - 其將以得救之道告爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • Nueva Versión Internacional - Él te traerá un mensaje mediante el cual serán salvos tú y toda tu familia”.
  • 현대인의 성경 - 그가 너와 네 온 가족이 구원받을 말씀을 일러 줄 것이다’ 라고 말하더라는 이야기를 우리에게 해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
  • リビングバイブル - そして天使は、『ペテロが、あなたとあなたの家の者たちが救われるにはどうしたらよいか、教えてくれます』と告げたそうです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • Nova Versão Internacional - Ele trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
  • Hoffnung für alle - Was er dir zu sagen hat, wird dir und allen, die zu dir gehören, Rettung bringen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ truyền lời Chúa cho ông, nhờ đó ông và mọi người trong nhà sẽ được cứu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งเรื่องราวแก่เจ้าแล้วเจ้ากับทั้งครัวเรือนของเจ้าจะได้รับความรอดผ่านเรื่องราวนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​นำ​เรื่อง​มา​บอก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​และ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​รับ​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น’
  • 箴言 20:7 - 行为纯正的义人, 他的子孙是有福的。
  • 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 使徒行传 18:8 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 哥林多前书 1:16 - 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
  • 诗篇 115:13 - 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。
  • 诗篇 115:14 - 愿耶和华叫你们 和你们的子孙日见加增。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • 诗篇 19:9 - 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义。
  • 诗篇 19:10 - 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
  • 以赛亚书 61:8 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中被人认识, 他们的子孙在众民中也是如此。 凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。
  • 创世记 17:7 - 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
  • 诗篇 103:17 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
  • 诗篇 112:2 - 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必要蒙福。
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 罗马书 1:17 - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 创世记 18:19 - 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
  • 罗马书 10:9 - 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
  • 约翰福音 4:53 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 约翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 使徒行传 10:6 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们上帝所召来的。”
  • 使徒行传 10:32 - 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 使徒行传 16:34 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
  • 约翰福音 20:31 - 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 路加福音 19:10 - 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
  • 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • 约翰福音 6:63 - 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
  • 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
圣经
资源
计划
奉献