逐节对照
- 新标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了 神的道。
- 当代译本 - 使徒和犹太全境的弟兄姊妹都听说外族人接受了上帝的道。
- 圣经新译本 - 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
- 中文标准译本 - 后来,使徒们和在犹太各地的弟兄们听说外邦人也接受了神的话语 。
- 现代标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。
- 和合本(拼音版) - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了上帝的道。
- New International Version - The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- New International Reader's Version - The apostles and the believers all through Judea heard that Gentiles had also received God’s word.
- English Standard Version - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- New Living Translation - Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God.
- The Message - The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it—heard that the non-Jewish “outsiders” were now “in.” When Peter got back to Jerusalem, some of his old associates, concerned about circumcision, called him on the carpet: “What do you think you’re doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?”
- Christian Standard Bible - The apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
- New American Standard Bible - Now the apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
- New King James Version - Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
- Amplified Bible - Now the apostles and the believers who were throughout Judea heard [with astonishment] that the Gentiles also had received and accepted the word of God [the message concerning salvation through Christ].
- American Standard Version - Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.
- King James Version - And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
- New English Translation - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
- World English Bible - Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
- 新標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了 神的道。
- 當代譯本 - 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。
- 聖經新譯本 - 使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
- 呂振中譯本 - 使徒和那些在 猶太 中的弟兄就聽說外國人也接受了上帝之道。
- 中文標準譯本 - 後來,使徒們和在猶太各地的弟兄們聽說外邦人也接受了神的話語 。
- 現代標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
- 文理和合譯本 - 使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、
- 文理委辦譯本 - 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒及兄弟在 猶太 者、聞異邦人亦受天主之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒與 猶太 全境兄弟、咸聞異邦人亦已領受天主之道;
- Nueva Versión Internacional - Los apóstoles y los hermanos de toda Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
- 현대인의 성경 - 사도들과 유대에 있는 신자들이 이방인들도 하나님의 말씀을 받았다는 소식을 들었다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
- Восточный перевод - Посланники Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu.
- リビングバイブル - まもなく、外国人もキリストを信じたというニュースが、使徒やユダヤにいる兄弟たち(信仰を同じくする者たち)に届きました。
- Nestle Aland 28 - Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν, ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos e os irmãos de toda a Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Bald darauf erfuhren die Apostel und die Gläubigen überall in Judäa, dass nun auch Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ và anh em tín hữu xứ Giu-đê nghe tin Dân Ngoại cũng đã tiếp nhận Đạo của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าอัครทูตและพวกพี่น้องทั่วแคว้นยูเดียได้ยินว่าคนต่างชาติก็ได้รับพระวจนะของพระเจ้าด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าอัครทูตและพี่น้องทั่วแคว้นยูเดียได้ยินว่า บรรดาคนนอกก็ได้รับคำกล่าวของพระเจ้าด้วย
交叉引用
暂无数据信息