逐节对照
- 环球圣经译本 - 不是显现给全体民众,而是显现给我们这些蒙 神预先拣选的见证人,也就是在他从死人中复活之后曾经与他一起吃喝的人。
- 新标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
- 当代译本 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
- 圣经新译本 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
- 中文标准译本 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
- 现代标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
- 和合本(拼音版) - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
- New International Version - He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
- New International Reader's Version - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
- English Standard Version - not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- New Living Translation - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
- Christian Standard Bible - not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- New American Standard Bible - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
- New King James Version - not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
- Amplified Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen and designated beforehand by God, that is, to us who ate and drank together with Him after He rose from the dead.
- American Standard Version - not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- King James Version - Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
- New English Translation - not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- World English Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- 新標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
- 當代譯本 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
- 環球聖經譯本 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給我們這些蒙 神預先揀選的見證人,也就是在他從死人中復活之後曾經與他一起吃喝的人。
- 聖經新譯本 - 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
- 呂振中譯本 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
- 中文標準譯本 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
- 現代標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
- 文理和合譯本 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
- 文理委辦譯本 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
- Nueva Versión Internacional - no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección.
- 현대인의 성경 - 그러나 모든 사람에게 나타내 보이신 것이 아니라 하나님께서 미리 선택하신 증인, 곧 예수님이 죽었다가 살아나신 후에 그분과 함께 먹고 마신 우리에게만 나타내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
- Восточный перевод - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не всему народу, а заранее избранным Аллахом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
- Nestle Aland 28 - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
- Nova Versão Internacional - não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
- Hoffnung für alle - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không hiện ra cho mọi người, nhưng cho chúng tôi là người Đức Chúa Trời đã chọn làm nhân chứng, những người được ăn uống với Ngài sau khi Ngài sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ทุกคนได้เห็นพระองค์ มีแต่พยานทั้งหลายที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เท่านั้นที่เห็น คือพวกข้าพเจ้าซึ่งได้กินดื่มกับพระองค์หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มิได้ปรากฏแก่ทุกคน แต่ปรากฏแก่พวกพยานที่พระเจ้าได้เลือกไว้แล้ว คือพวกเราซึ่งได้รับประทานและดื่มกับพระองค์ หลังจากที่พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
- Thai KJV - มิใช่ทรงให้ปรากฏแก่คนทั่วไป แต่ทรงปรากฏแก่เหล่าพวกพยานซึ่งพระเจ้าได้ทรงเลือกไว้แต่ก่อน คือทรงปรากฏแก่พวกเราที่ได้รับประทานและดื่มกับพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคืนพระชนม์แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ไม่ใช่กับคนยิวทุกคน พระองค์ปรากฏตัวเฉพาะกับคนที่พระเจ้าได้เลือกไว้ก่อนหน้านี้ที่จะให้มาเป็นพยานเท่านั้น พยานพวกนี้ก็คือพวกเราที่ได้กินและดื่มกับพระองค์หลังจากที่พระองค์ฟื้นขึ้นจากความตายแล้ว
- onav - لَا لِلشَّعْبِ كُلِّهِ، بَلْ لِلشُّهُودِ الَّذِينَ اخْتَارَهُمُ اللهُ مِنْ قَبْلُ، لَنَا نَحْنُ الَّذِينَ أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا مَعَهُ بَعْدَ قِيَامَتِهِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ.
交叉引用
- 路加福音 24:41 - 他们惊喜交集,还不敢相信,耶稣就说:“你们这里有甚么吃的吗?”
- 路加福音 24:42 - 他们就递给他一片烤鱼。
- 路加福音 24:43 - 他接过来,在他们面前吃了。
- 路加福音 24:30 - 到了用餐的时候,他拿起饼来祝谢了,就擘开递给他们。
- 使徒行传 1:2 - 直到他藉著圣灵吩咐他拣选的使徒之后,被接去的那天。
- 使徒行传 1:3 - 耶稣受难以后,就用许多确据向使徒证明自己活著。他在四十天的时间里向使徒显现,并且谈论 神的王国的事。
- 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且指派你们去结果子,就是结长存的果子,使你们奉我的名,无论向父求甚么,他都会赐给你们。
- 使徒行传 13:31 - 他有好多天向人显现,这些人以前跟他一起从加利利上来耶路撒冷,现在就在民众面前作了他的见证人。
- 约翰福音 20:1 - 接著那周的第一天清早,天还黑著,玛达拉的马利亚来到墓穴那里,看见墓穴前的石头已经被挪开了。
- 约翰福音 20:2 - 她就奔跑去见西门彼得和另一个门徒,就是耶稣所爱的那位,对他们说:“有人把主从墓穴里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
- 约翰福音 20:3 - 彼得和那门徒就出来,到墓穴那里去。
- 约翰福音 20:4 - 两个人一起奔跑,那门徒比彼得跑得快,先到了墓穴,
- 约翰福音 20:5 - 他弯腰向里面看,见细麻布还在那里,但没有进去。
- 约翰福音 20:6 - 西门彼得也紧随其后到了;他进入墓穴,看见细麻布还放在那里,
- 约翰福音 20:7 - 也看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,而是卷著放在一边。
- 约翰福音 20:8 - 这时,先到墓穴的那门徒也进去,他看见,就信了。
- 约翰福音 20:9 - 其实他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”的意思。
- 约翰福音 20:10 - 于是两个门徒就回家去了。
- 约翰福音 20:11 - 马利亚却站在墓穴外面痛哭。她哭著弯腰往墓穴里看,
- 约翰福音 20:12 - 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣遗体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
- 约翰福音 20:13 - 天使问她:“妇人,你为甚么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
- 约翰福音 20:14 - 马利亚说了这些话,就往后转身,看见耶稣站在那里,却不知道那就是耶稣。
- 约翰福音 20:15 - 耶稣对她说:“妇人,你为甚么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪走了,请告诉我你把他放在甚么地方,我好去搬回来。”
- 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来语对他说:“拉波尼!”就是“老师”的意思。
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
- 约翰福音 20:18 - 玛达拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
- 约翰福音 20:19 - 那天,也就是一周的第一天,黄昏的时候,门徒因为怕犹太人,他们那里的门都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
- 约翰福音 20:20 - 说了这话,他就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。正如父差遣了我,我也差遣你们。”
- 约翰福音 21:13 - 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
- 约翰福音 14:17 - 这保惠师就是真理的灵,世人不能接纳他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
- 使徒行传 10:39 - 他在犹太人的地方和耶路撒冷所做的一切,我们就是见证人;他们竟然把他挂在十字架上杀了。
- 约翰福音 14:22 - 犹大—不是加略人犹大,对耶稣说:“主啊,你为甚么要亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”