Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」
  • 新标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
  • 当代译本 - 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
  • 圣经新译本 - 所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
  • 中文标准译本 - 所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • New International Version - So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • New International Reader's Version - So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?”
  • English Standard Version - So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
  • New Living Translation - So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
  • Christian Standard Bible - That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
  • New American Standard Bible - That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask, for what reason did you send for me?”
  • New King James Version - Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
  • Amplified Bible - Therefore when I was sent for, I came without raising an objection. So I ask for what reason have you sent for me?”
  • American Standard Version - wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
  • King James Version - Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
  • New English Translation - Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
  • World English Bible - Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
  • 新標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
  • 當代譯本 - 所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」
  • 聖經新譯本 - 所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
  • 呂振中譯本 - 故此我一被邀請就來,並沒有反問一聲。那麼請問,你們打發人邀請我來,是甚麼意思?』
  • 現代標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
  • 文理委辦譯本 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando mandaron por mí, vine sin poner ninguna objeción. Ahora permítanme preguntarles: ¿para qué me hicieron venir?
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 나를 데리러 사람을 보냈을 때 내가 사양하지 않고 이렇게 왔습니다. 그런데 무슨 일로 나를 불렀습니까?”
  • Новый Русский Перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • Восточный перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?
  • リビングバイブル - ですから、お招きを受けた時、何のためらいもなくやって来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με?
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch ohne Zögern zu euch gekommen, als ihr mich gerufen habt. Aber jetzt möchte ich doch gerne wissen, aus welchem Grund ihr nach mir geschickt habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi không ngần ngại đến ngay khi quý ông mời. Vậy xin hỏi quý ông gọi tôi đến có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อมีคนไปเชิญข้าพเจ้าก็มาโดยไม่คัดค้านประการใด ขอถามว่าเหตุใดจึงไปเชิญข้าพเจ้ามา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​มี​คน​เรียก​ข้าพเจ้า​มา และ​ข้าพเจ้า​ก็​มา​โดย​มิ​ได้​ขัดขืน ข้าพเจ้า​ขอ​ถาม​ว่า​ทำไม​ท่าน​จึง​ตาม​ตัว​ข้าพเจ้า​มา”
交叉引用
  • 彼得前書 3:15 - 只要你們心裡尊主基督 為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「看哪,有三個人來找你!
  • 使徒行傳 10:20 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 詩篇 119:60 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」
  • 新标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
  • 当代译本 - 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
  • 圣经新译本 - 所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
  • 中文标准译本 - 所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • 和合本(拼音版) - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
  • New International Version - So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • New International Reader's Version - So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?”
  • English Standard Version - So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
  • New Living Translation - So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
  • Christian Standard Bible - That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
  • New American Standard Bible - That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask, for what reason did you send for me?”
  • New King James Version - Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
  • Amplified Bible - Therefore when I was sent for, I came without raising an objection. So I ask for what reason have you sent for me?”
  • American Standard Version - wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
  • King James Version - Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
  • New English Translation - Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
  • World English Bible - Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
  • 新標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
  • 當代譯本 - 所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」
  • 聖經新譯本 - 所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
  • 呂振中譯本 - 故此我一被邀請就來,並沒有反問一聲。那麼請問,你們打發人邀請我來,是甚麼意思?』
  • 現代標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
  • 文理和合譯本 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
  • 文理委辦譯本 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando mandaron por mí, vine sin poner ninguna objeción. Ahora permítanme preguntarles: ¿para qué me hicieron venir?
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 나를 데리러 사람을 보냈을 때 내가 사양하지 않고 이렇게 왔습니다. 그런데 무슨 일로 나를 불렀습니까?”
  • Новый Русский Перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • Восточный перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?
  • リビングバイブル - ですから、お招きを受けた時、何のためらいもなくやって来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με?
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch ohne Zögern zu euch gekommen, als ihr mich gerufen habt. Aber jetzt möchte ich doch gerne wissen, aus welchem Grund ihr nach mir geschickt habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi không ngần ngại đến ngay khi quý ông mời. Vậy xin hỏi quý ông gọi tôi đến có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อมีคนไปเชิญข้าพเจ้าก็มาโดยไม่คัดค้านประการใด ขอถามว่าเหตุใดจึงไปเชิญข้าพเจ้ามา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​มี​คน​เรียก​ข้าพเจ้า​มา และ​ข้าพเจ้า​ก็​มา​โดย​มิ​ได้​ขัดขืน ข้าพเจ้า​ขอ​ถาม​ว่า​ทำไม​ท่าน​จึง​ตาม​ตัว​ข้าพเจ้า​มา”
  • 彼得前書 3:15 - 只要你們心裡尊主基督 為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「看哪,有三個人來找你!
  • 使徒行傳 10:20 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 詩篇 119:60 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
圣经
资源
计划
奉献