逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 又過了一天,他們到了凱撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友,等候他們。
  • 新标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 当代译本 - 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经叫来亲朋好友,在等候他们。
  • 圣经新译本 - 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
  • 中文标准译本 - 又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
  • 现代标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本(拼音版) - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
  • New International Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New International Reader's Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
  • English Standard Version - And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New Living Translation - They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Christian Standard Bible - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New American Standard Bible - On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New King James Version - And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • Amplified Bible - On the following day he [and the others] entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • American Standard Version - And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
  • King James Version - And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  • New English Translation - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
  • World English Bible - On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
  • 新標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 當代譯本 - 又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經叫來親朋好友,在等候他們。
  • 聖經新譯本 - 第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
  • 呂振中譯本 - 又第二天他 就進了 該撒利亞 。 哥尼流 早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。
  • 中文標準譯本 - 又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。
  • 現代標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 文理和合譯本 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
  • 文理委辦譯本 - 次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 該撒利亞 、 哥尼流 已集親友候之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、抵 凱塞里 。 高乃流 已邀集親屬摰友相候。
  • Nueva Versión Internacional - Un día después llegó a Cesarea. Cornelio estaba esperándolo con los parientes y amigos íntimos que había reunido.
  • 현대인의 성경 - 그 다음날 그들이 가이사랴에 도착했을 때 고넬료는 친척들과 가까운 친구들을 불러 놓고 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait ; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
  • リビングバイブル - 一行がカイザリヤに到着したのは、次の日でした。コルネリオは親類の者や親しい友人たちを呼び集め、今か今かと一行を待ちわびていました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  • Nova Versão Internacional - No outro dia chegaram a Cesareia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
  • Hoffnung für alle - Als sie am folgenden Tag dort ankamen, wurden sie schon von Kornelius erwartet. Er hatte seine Verwandten und engsten Freunde zu sich eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Phi-e-rơ đến Sê-sa-rê. Lúc ấy, Cọt-nây đã mời họ hàng, thân hữu họp lại chờ đợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันต่อมาเปโตรก็มาถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยต้อนรับพวกเขาอยู่และได้เชิญญาติตลอดจนเพื่อนสนิทมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ต่อ​มา​ก็​ถึง​เมือง​ซีซารียา และ​พบ​ว่า​โครเนลิอัส​กำลัง​รอ​พวก​เขา​อยู่​พร้อม​กับ​บรรดา​ญาติ​และ​เพื่อน​สนิท​ที่​ได้​เชิญ​มา
  • Thai KJV - ล่วงมาอีกวันหนึ่งเขาก็ไปถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยรับรองอยู่ และเชิญญาติพี่น้องกับเพื่อนสนิทให้มาประชุมกันอยู่แล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถัด​มา​อีก​วัน​หนึ่ง​พวกเขา​ก็​มา​ถึง​เมือง​ซีซารียา ขณะ​นั้น​โครเนลิอัส​กำลัง​คอย​พวก​เขา​อยู่ เขา​เชิญ​ญาติ​พี่น้อง​และ​เพื่อน​สนิท​มา​ด้วย
  • onav - فَوَصَلُوا قَيْصَرِيَّةَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي. وَكَانَ كَرْنِيلِيُوسُ يَنْتَظِرُ وُصُولَهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَقَارِبَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ الْمُقَرَّبِينَ.
交叉引用
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利卻在亞鎖都出現,向他經過的各城傳講福音,直到凱撒利亞。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家裡,為他大擺宴席,有許多稅吏和其他人與他們一起坐席。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與 神同在。
  • 約翰福音 1:3 - 萬有藉他而造;凡受造的,沒有一樣不靠他而造。
  • 撒迦利亞書 8:20 - “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還會有許多民族和許多城鎮的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一座城的居民要去見另一座城的居民,說:我們快去懇求耶和華施恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 將會有很多民族和強大的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,將有十個來自列國說各種方言的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 撒迦利亞書 3:10 - ‘到那日,你們各人要邀請自己的朋友來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’這是萬軍之耶和華的宣告。”
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人丟下她的水罐,進到城裡去,對人們說:
  • 約翰福音 4:29 - “你們來,看看一個人,他把我所做的一切都說出來了,莫非這人就是基督?”
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西門,告訴他:“我們找到彌賽亞了!”—“彌賽亞”翻譯出來就是“基督”。
  • 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”—“磯法”翻譯出來就是“彼得”。
  • 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定往加利利去;他找到腓力,就對他說:“來跟隨我!”
  • 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,以及眾先知所記的那位,我們已經找到了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好東西?”腓力說:“你來看!”
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個心裡沒有詭詐的以色列人。”
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“你在無花果樹下,腓力還沒有叫你的時候,我就看見你了。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 彌迦書 4:2 - 將有許多國家前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
  • 以賽亞書 2:3 - 將有許多民族前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關那裡坐著,就對他說:“來跟隨我!”他就起來跟隨了耶穌。
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌在馬太家裡坐席的時候,就有許多稅吏和罪人來與耶穌和門徒一起坐席。
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌卻不答應,而對他說:“你回家,到你的親屬那裡去,把主為你做了多麼大的事,並且他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
  • 馬可福音 5:20 - 那人就走了,開始在低加波利宣揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人都很驚訝。
逐节对照交叉引用