逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌受難以後,就用許多確據向使徒證明自己活著。他在四十天的時間裡向使徒顯現,並且談論 神的王國的事。
  • 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
  • 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
  • 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
  • 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
  • New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
  • American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​ให้​คน​เหล่า​นั้น​เห็น และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ข้อ​พิสูจน์​หลาย​ประการ​ว่า พระ​องค์​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ พระ​องค์​ปรากฏ​แก่​พวก​เขา​ใน​ช่วง​เวลา 40 วัน และ​ได้​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - ครั้นพระองค์ทรงทนทุกข์ทรมานแล้ว ได้ทรงแสดงพระองค์แก่คนพวกนั้น ด้วยหลักฐานหลายอย่าง พิสูจน์อย่างแน่นอนที่สุดว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และได้ทรงปรากฏแก่เขาทั้งหลายถึงสี่สิบวัน และได้ทรงกล่าวถึงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​พระเยซู​ตาย​แล้ว ใน​ช่วง​เวลา​สี่สิบ​วัน​พระองค์​มา​ปรากฏ​ตัว​ให้​พวก​เขา​เห็น​หลาย​ครั้ง​หลายหน พระองค์​ทำ​หลายสิ่ง​หลาย​อย่าง​เพื่อ​พิสูจน์​ให้​พวกนี้​เห็น​ว่า พระองค์​ฟื้นขึ้น​จาก​ความตาย​แล้ว​จริงๆ​และ​พูด​กับ​พวกเขา​ถึง​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระเจ้า
  • onav - وَخِلالَ فَتْرَةِ أَرْبَعِينَ يَوْماً بَعْدَ آلامِهِ، ظَهَرَ لَهُمْ مَرَّاتٍ عَدِيدَةً، وَأَثْبَتَ لَهُمْ أَنَّهُ حَيٌّ بِبَرَاهِينَ كَثِيرَةٍ قَاطِعَةٍ، وَحَدَّثَهُمْ عَنْ مَلَكُوتِ اللهِ.
交叉引用
  • 歌羅西書 1:13 - 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的王國裡,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,為要使你們行事為人對得起 神;他就是召你們進入他自己王國和榮耀的那一位。
  • 約翰福音 20:1 - 接著那週的第一天清早,天還黑著,瑪達拉的馬利亞來到墓穴那裡,看見墓穴前的石頭已經被挪開了。
  • 約翰福音 20:2 - 她就奔跑去見西門彼得和另一個門徒,就是耶穌所愛的那位,對他們說:“有人把主從墓穴裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。”
  • 約翰福音 20:3 - 彼得和那門徒就出來,到墓穴那裡去。
  • 約翰福音 20:4 - 兩個人一起奔跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墓穴,
  • 約翰福音 20:5 - 他彎腰向裡面看,見細麻布還在那裡,但沒有進去。
  • 約翰福音 20:6 - 西門彼得也緊隨其後到了;他進入墓穴,看見細麻布還放在那裡,
  • 約翰福音 20:7 - 也看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。
  • 約翰福音 20:8 - 這時,先到墓穴的那門徒也進去,他看見,就信了。
  • 約翰福音 20:9 - 其實他們還不明白經上所說“他必須從死人中復活”的意思。
  • 約翰福音 20:10 - 於是兩個門徒就回家去了。
  • 約翰福音 20:11 - 馬利亞卻站在墓穴外面痛哭。她哭著彎腰往墓穴裡看,
  • 約翰福音 20:12 - 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌遺體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 約翰福音 20:13 - 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 約翰福音 20:14 - 馬利亞說了這些話,就往後轉身,看見耶穌站在那裡,卻不知道那就是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪走了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來語對他說:“拉波尼!”就是“老師”的意思。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
  • 約翰福音 20:18 - 瑪達拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
  • 約翰福音 20:19 - 那天,也就是一週的第一天,黃昏的時候,門徒因為怕猶太人,他們那裡的門都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
  • 約翰福音 20:20 - 說了這話,他就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。正如父差遣了我,我也差遣你們。”
  • 申命記 9:9 - 那時,我上山領受石版,就是耶和華與你們立約的版;我在山上住了四十晝夜,沒吃東西也沒喝水。
  • 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
  • 列王紀上 19:8 - 於是他起來吃喝,靠著那食物的力量,走了四十晝夜,一直走到 神的山,就是何烈。
  • 路加福音 24:1 - 一週的第一天,大清早的時候,那些婦女帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
  • 路加福音 24:2 - 發現石頭已經從墓穴滾開了,
  • 路加福音 24:3 - 她們就進去,卻找不到主耶穌的遺體。
  • 路加福音 24:4 - 她們正為此困惑的時候,忽然有兩個人,穿著閃閃發光的衣服,出現在她們身邊。
  • 路加福音 24:5 - 她們害怕,把臉伏在地上,那兩個人就對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
  • 路加福音 24:6 - 他不在這裡,已經復活了。你們要記得他還在加利利的時候是怎樣告訴你們的,
  • 路加福音 24:7 - 他說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三天復活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她們就想起了耶穌的話,
  • 路加福音 24:9 - 於是從墳地回去,把這一切事告知十一個使徒和其他的人。
  • 路加福音 24:10 - 那些婦女就是瑪達拉的馬利亞、約亞拿、雅各的母親馬利亞,以及其餘跟她們在一起的婦女。她們把這些事告訴使徒,
  • 路加福音 24:11 - 可是這些話在使徒看來是無稽之談,使徒就不相信她們。
  • 路加福音 24:12 - 彼得卻起來奔跑到墳墓那裡,彎腰向裡面看,只看到細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事感到驚訝。
  • 路加福音 24:13 - 就在同一天,門徒中有兩個人往一個村子去,那村子距耶路撒冷二十餘里,名叫以馬午斯;
  • 路加福音 24:14 - 他們彼此談論所發生的這一切事。
  • 路加福音 24:15 - 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
  • 路加福音 24:16 - 但他們的眼睛受到妨礙,認不出他來。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌對他們說:“你們走路的時候,彼此討論的是些甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容。
  • 路加福音 24:18 - 兩人中一個名叫革流巴的回答他:“寄居耶路撒冷的人當中,莫非只有你不知道這幾天在那裡發生的事?”
  • 路加福音 24:19 - 耶穌問他們:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事,這個人是先知,在 神和全體民眾面前行事和說話都很有能力。
  • 路加福音 24:20 - 我們的那些祭司長和首領,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
  • 路加福音 24:21 - 但我們一直盼望他就是將要救贖以色列的那一位。不但這樣,從這些事發生到今天,已經是第三天了。
  • 路加福音 24:22 - 而且我們中間有幾個婦女使我們感到驚訝:她們清早到墳墓那裡去,
  • 路加福音 24:23 - 卻找不到他的遺體,回來還說看見了天使顯現,那些天使說他活了!
  • 路加福音 24:24 - 與我們在一起的又有幾個人到墳墓那裡去,發現情況正如那些婦女所說的,只是沒有看見他。”
  • 路加福音 24:25 - 耶穌說:“唉,無知的人啊,你們心裡對於先知所說的一切話,信得太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?”
  • 路加福音 24:27 - 於是,耶穌從摩西和眾先知開始,把所有關於自己的經文,都給他們解釋了。
  • 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子時,耶穌好像還要往前走,
  • 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他說:“差不多是黃昏,今天就要過去了,請和我們一起住下吧!”他就進去和他們一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 到了用餐的時候,他拿起餅來祝謝了,就擘開遞給他們。
  • 路加福音 24:31 - 他們的眼睛開了,認出耶穌來,他卻在他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:“他在路上對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
  • 路加福音 24:33 - 他們就立刻起身回耶路撒冷去,找到十一個使徒和跟他們聚集在一起的人,
  • 路加福音 24:34 - 大家對兩人說:“主真的復活了,已經向西門顯現了。”
  • 路加福音 24:35 - 兩個人就把在路上發生的事,以及他們怎樣在擘餅的時候認出耶穌來,都詳細告訴他們。
  • 路加福音 24:36 - 他們正說這些話的時候,耶穌本人站在他們當中,對他們說:“願你們平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他們非常驚恐,以為看見了幽魂。
  • 路加福音 24:38 - 耶穌對他們說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心生疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 看看我的手、我的腳,確實是我。摸摸我看,幽魂沒有肉,沒有骨,但你們可以看見我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 說了這些話,就把手和腳給他們看。
  • 路加福音 24:41 - 他們驚喜交集,還不敢相信,耶穌就說:“你們這裡有甚麼吃的嗎?”
  • 路加福音 24:42 - 他們就遞給他一片烤魚。
  • 路加福音 24:43 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:“這就是我從前和你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記有關我的一切,都必須應驗。”
  • 路加福音 24:45 - 於是,他開啟他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:“經上這樣記著:基督必須受難,第三天從死人中復活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名宣講悔改、好讓罪得赦免之道,直到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們從耶路撒冷開始作這些事的見證人。
  • 路加福音 24:49 - 我要將我父應許的差遣到你們那裡,但你們要留在城裡,直到你們領受從高處來的能力。”
  • 路加福音 24:50 - 耶穌帶他們出去,直到伯大尼附近,舉起雙手給他們祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的時候,耶穌就離開他們,一直被接到天上去了,
  • 路加福音 24:52 - 他們就敬拜他,非常喜樂地回到了耶路撒冷,
  • 路加福音 24:53 - 常常在聖殿裡稱頌 神。
  • 路加福音 17:20 - 法利賽人問耶穌:“ 神的王國甚麼時候來臨呢?”他回答:“ 神的王國來臨,不是可以觀察得到的。
  • 路加福音 17:21 - 也沒有人會說:‘看!在這裡!’或‘在那裡!看!’因為 神的王國就在你們當中。”
  • 馬太福音 28:16 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 馬太福音 28:17 - 他們看見耶穌,就向他下拜,但仍然有些人懷疑。
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十晝夜,後來就餓了,
  • 但以理書 2:44 - 當那些君王在位時,天上的 神將會另立一個永不滅亡的王國,這王國的主權不留給別的民族,卻會砸碎、滅絕那一切的王國,而這王國將存到永遠—
  • 但以理書 2:45 - 正如你看見那塊從山而出、非人手鑿成的石頭,將把鐵、銅、泥、銀和金全都砸碎。偉大的 神已經把以後必有的事都顯示給王了。這夢是確實的,夢的含義也是可靠的。”
  • 馬可福音 16:10 - 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲傷痛哭。
  • 馬可福音 16:11 - 雖然他們聽見耶穌活了,又有馬利亞看見他,他們卻不相信。
  • 馬可福音 16:12 - 後來,門徒中有兩個人往鄉間去,正走路的時候,耶穌用另外一個形象向他們顯現,
  • 馬可福音 16:13 - 他們就去告訴其餘的門徒,但那些人也不相信。
  • 馬可福音 16:14 - 後來,十一個使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不相信那些在他復活以後見過他的人。
  • 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的王國要從你們那裡奪走,賜給那結果子的民族。
  • 申命記 9:18 - 我像先前那樣,俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒吃東西也沒喝水,是因為你們所犯的一切罪,你們做了耶和華視為邪惡的事,惹他發怒。
  • 使徒行傳 28:31 - 並且放膽地宣講 神的王國,教導有關主耶穌基督的事,不受禁止。
  • 約翰福音 21:1 - 後來,耶穌在提比里亞湖邊再次向門徒顯現自己。他顯現的經過是這樣的:
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中復活之後,這已經是第三次向門徒顯現了。
  • 羅馬書 14:17 - 因為 神的王國不在於吃喝,而在於靠聖靈而得的義、和睦與喜樂。
  • 馬太福音 28:9 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳,向他下拜。
  • 約翰福音 20:26 - 過了八天,門徒又在房子裡,多馬也和他們在一起。門都關上了,耶穌卻來到,站在他們當中,說:“願你們平安。”
  • 使徒行傳 13:31 - 他有好多天向人顯現,這些人以前跟他一起從加利利上來耶路撒冷,現在就在民眾面前作了他的見證人。
  • 哥林多前書 15:5 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒顯現;
  • 哥林多前書 15:6 - 之後又一次向超過五百個弟兄顯現—他們中間大多數人到如今還在,也有些已經睡了;
  • 哥林多前書 15:7 - 之後也向雅各顯現,然後又向所有使徒顯現,
逐节对照交叉引用