Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 新标点和合本 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 当代译本 - 说:“加利利人啊!你们为什么站在这里望着天空呢?这位离开你们被接到天上的耶稣,你们看见祂怎样升天,将来祂还要怎样回来。”
  • 圣经新译本 - 说:“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
  • 中文标准译本 - 说:“各位加利利人哪,你们为什么站在这里 望着天呢?这位从你们中间被接到天上去的耶稣,将来也要这样回来,就像你们看到他升天那样。”
  • 现代标点和合本 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 和合本(拼音版) - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • New International Version - “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
  • New International Reader's Version - “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. But he will come back in the same way you saw him go.”
  • English Standard Version - and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”
  • New Living Translation - “Men of Galilee,” they said, “why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!”
  • Christian Standard Bible - They said, “Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen him going into heaven.”
  • New American Standard Bible - and they said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • New King James Version - who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
  • Amplified Bible - who said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This [same] Jesus, who has been taken up from you into heaven, will return in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • American Standard Version - who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
  • King James Version - Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
  • New English Translation - and said, “Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”
  • World English Bible - who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
  • 新標點和合本 - 「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 當代譯本 - 說:「加利利人啊!你們為什麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們被接到天上的耶穌,你們看見祂怎樣升天,將來祂還要怎樣回來。」
  • 聖經新譯本 - 說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
  • 呂振中譯本 - 說:『 加利利 人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
  • 中文標準譯本 - 說:「各位加利利人哪,你們為什麼站在這裡 望著天呢?這位從你們中間被接到天上去的耶穌,將來也要這樣回來,就像你們看到他升天那樣。」
  • 現代標點和合本 - 「加利利人哪,你們為什麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 文理和合譯本 - 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 迦利利 人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『 加利利 人乎、胡為木立而視天、爾曹親見耶穌昇天、來日渠之降臨亦復如是。』
  • Nueva Versión Internacional - —Galileos, ¿qué hacen aquí mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido llevado de entre ustedes al cielo, vendrá otra vez de la misma manera que lo han visto irse.
  • 현대인의 성경 - “갈릴리 사람들아, 왜 서서 하늘을 쳐다보느냐? 너희 가운데서 하늘로 올리워 가신 이 예수님은 너희가 본 그대로 다시 오실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:15-19 ; Лк. 6:14-16 )
  • Восточный перевод - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Исо, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter.
  • リビングバイブル - 「ガリラヤの人たちよ。なぜ空ばかり見上げているのですか。イエスは天にのぼりましたが、いつかまた、今と同じようにして地上へ帰って来られるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - que lhes disseram: “Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado aos céus, voltará da mesma forma como o viram subir”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Galiläer«, sprachen sie die Jünger an, »was steht ihr hier und starrt nach oben? Gott hat Jesus aus eurer Mitte zu sich in den Himmel genommen; aber eines Tages wird er genauso zurückkehren, wie ihr ihn gerade habt gehen sehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Này các anh Ga-li-lê, các anh đứng ngóng lên trời làm chi? Chúa Giê-xu vừa được tiếp đón về trời cũng sẽ trở lại y như cách Ngài lên trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ชนชาวกาลิลีเอ๋ย เหตุใดพวกท่านจึงยืนมองท้องฟ้าอยู่ที่นี่? พระเยซูองค์นี้ซึ่งถูกรับไปจากพวกท่านเข้าสู่สวรรค์นั้นจะเสด็จกลับมาอีกในแบบเดียวกันกับที่พวกท่านเห็นพระองค์เสด็จเข้าสู่สวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ชาว​กาลิลี​เอ๋ย ทำไม​ท่าน​จึง​ยืน​แหงน​ดู​ฟ้า​อยู่​ที่​นี่ พระ​เยซู​ถูก​รับ​ไป​จาก​ท่าน​ขึ้น​สู่​สวรรค์ พระ​องค์​จะ​กลับ​มา​ใน​แบบ​เดียว​กัน​กับ​ที่​ท่าน​เห็น​พระ​องค์​คืน​สู่​สวรรค์”
交叉引用
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 馬可福音 14:70 - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 路加福音 24:5 - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 使徒行傳 13:31 - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裏與他的眾使者一起來臨,那時候,他要照各人的行為報應各人。
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中觀看, 看哪,有一位像人子的, 駕着天上的雲而來, 被領到亙古常在者面前。
  • 但以理書 7:14 - 他得了權柄、榮耀、國度, 使各方、各國、各族的人都事奉他。 他的權柄是永遠的,不能廢去, 他的國度必不敗壞。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是 神使他從死人中復活的那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
  • 使徒行傳 2:7 - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 馬太福音 24:30 - 那時,人子的預兆要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子帶着能力和大榮耀,駕着天上的雲來臨。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子帶着能力和大榮耀駕雲來臨。
  • 馬可福音 13:26 - 那時,他們要看見人子帶着大能力和榮耀駕雲來臨。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為,召集令一發,天使長的呼聲一叫, 神的號角一吹,主必親自從天降臨;那在基督裏死了的人必先復活,
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
  • 啟示錄 1:7 - 「看哪,他駕雲降臨; 眾目都要看見他, 連刺他的人也要看見他; 地上的萬族要因他哀哭。」 這是真實的。阿們!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 新标点和合本 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
  • 当代译本 - 说:“加利利人啊!你们为什么站在这里望着天空呢?这位离开你们被接到天上的耶稣,你们看见祂怎样升天,将来祂还要怎样回来。”
  • 圣经新译本 - 说:“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
  • 中文标准译本 - 说:“各位加利利人哪,你们为什么站在这里 望着天呢?这位从你们中间被接到天上去的耶稣,将来也要这样回来,就像你们看到他升天那样。”
  • 现代标点和合本 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 和合本(拼音版) - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • New International Version - “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.”
  • New International Reader's Version - “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. But he will come back in the same way you saw him go.”
  • English Standard Version - and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”
  • New Living Translation - “Men of Galilee,” they said, “why are you standing here staring into heaven? Jesus has been taken from you into heaven, but someday he will return from heaven in the same way you saw him go!”
  • Christian Standard Bible - They said, “Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen him going into heaven.”
  • New American Standard Bible - and they said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • New King James Version - who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
  • Amplified Bible - who said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This [same] Jesus, who has been taken up from you into heaven, will return in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • American Standard Version - who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
  • King James Version - Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
  • New English Translation - and said, “Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”
  • World English Bible - who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
  • 新標點和合本 - 「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
  • 當代譯本 - 說:「加利利人啊!你們為什麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們被接到天上的耶穌,你們看見祂怎樣升天,將來祂還要怎樣回來。」
  • 聖經新譯本 - 說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
  • 呂振中譯本 - 說:『 加利利 人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
  • 中文標準譯本 - 說:「各位加利利人哪,你們為什麼站在這裡 望著天呢?這位從你們中間被接到天上去的耶穌,將來也要這樣回來,就像你們看到他升天那樣。」
  • 現代標點和合本 - 「加利利人哪,你們為什麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
  • 文理和合譯本 - 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 迦利利 人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『 加利利 人乎、胡為木立而視天、爾曹親見耶穌昇天、來日渠之降臨亦復如是。』
  • Nueva Versión Internacional - —Galileos, ¿qué hacen aquí mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido llevado de entre ustedes al cielo, vendrá otra vez de la misma manera que lo han visto irse.
  • 현대인의 성경 - “갈릴리 사람들아, 왜 서서 하늘을 쳐다보느냐? 너희 가운데서 하늘로 올리워 가신 이 예수님은 너희가 본 그대로 다시 오실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:15-19 ; Лк. 6:14-16 )
  • Восточный перевод - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Исо, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter.
  • リビングバイブル - 「ガリラヤの人たちよ。なぜ空ばかり見上げているのですか。イエスは天にのぼりましたが、いつかまた、今と同じようにして地上へ帰って来られるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - que lhes disseram: “Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado aos céus, voltará da mesma forma como o viram subir”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Galiläer«, sprachen sie die Jünger an, »was steht ihr hier und starrt nach oben? Gott hat Jesus aus eurer Mitte zu sich in den Himmel genommen; aber eines Tages wird er genauso zurückkehren, wie ihr ihn gerade habt gehen sehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Này các anh Ga-li-lê, các anh đứng ngóng lên trời làm chi? Chúa Giê-xu vừa được tiếp đón về trời cũng sẽ trở lại y như cách Ngài lên trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ชนชาวกาลิลีเอ๋ย เหตุใดพวกท่านจึงยืนมองท้องฟ้าอยู่ที่นี่? พระเยซูองค์นี้ซึ่งถูกรับไปจากพวกท่านเข้าสู่สวรรค์นั้นจะเสด็จกลับมาอีกในแบบเดียวกันกับที่พวกท่านเห็นพระองค์เสด็จเข้าสู่สวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ชาว​กาลิลี​เอ๋ย ทำไม​ท่าน​จึง​ยืน​แหงน​ดู​ฟ้า​อยู่​ที่​นี่ พระ​เยซู​ถูก​รับ​ไป​จาก​ท่าน​ขึ้น​สู่​สวรรค์ พระ​องค์​จะ​กลับ​มา​ใน​แบบ​เดียว​กัน​กับ​ที่​ท่าน​เห็น​พระ​องค์​คืน​สู่​สวรรค์”
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 馬可福音 14:70 - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 路加福音 24:5 - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 使徒行傳 13:31 - 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裏與他的眾使者一起來臨,那時候,他要照各人的行為報應各人。
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中觀看, 看哪,有一位像人子的, 駕着天上的雲而來, 被領到亙古常在者面前。
  • 但以理書 7:14 - 他得了權柄、榮耀、國度, 使各方、各國、各族的人都事奉他。 他的權柄是永遠的,不能廢去, 他的國度必不敗壞。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是 神使他從死人中復活的那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
  • 使徒行傳 2:7 - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 馬太福音 24:30 - 那時,人子的預兆要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子帶着能力和大榮耀,駕着天上的雲來臨。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子帶着能力和大榮耀駕雲來臨。
  • 馬可福音 13:26 - 那時,他們要看見人子帶着大能力和榮耀駕雲來臨。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為,召集令一發,天使長的呼聲一叫, 神的號角一吹,主必親自從天降臨;那在基督裏死了的人必先復活,
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
  • 啟示錄 1:7 - 「看哪,他駕雲降臨; 眾目都要看見他, 連刺他的人也要看見他; 地上的萬族要因他哀哭。」 這是真實的。阿們!
圣经
资源
计划
奉献