逐节对照
- Новый Русский Перевод - Кузнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам .
- 新标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
- 和合本2010(神版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
- 当代译本 - 铜匠亚历山大做了许多恶事害我,主必按他的所作所为报应他。
- 圣经新译本 - 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
- 中文标准译本 - 铜匠亚历山大对我做了很多恶事;主将照着他的行为回报他。
- 现代标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
- 和合本(拼音版) - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
- New International Version - Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
- New International Reader's Version - Remember Alexander, the one who works with metal. He did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he has done.
- English Standard Version - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
- New Living Translation - Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.
- The Message - Watch out for Alexander the coppersmith. Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he’s got coming.
- Christian Standard Bible - Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works.
- New American Standard Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
- New King James Version - Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
- Amplified Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; [but that is no concern of mine, for] the Lord will repay him according to his actions.
- American Standard Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
- King James Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
- New English Translation - Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
- World English Bible - Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
- 新標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
- 當代譯本 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
- 聖經新譯本 - 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
- 呂振中譯本 - 銅匠 亞力山大 多多地加害於我;主必照他所行的報應他。
- 中文標準譯本 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
- 現代標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我,主必照他所行的報應他。
- 文理和合譯本 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
- 文理委辦譯本 - 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 銅工 亞力山德 、多方害我、願主循其所行而報之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 銅匠 亞立山 與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。
- Nueva Versión Internacional - Alejandro el herrero me ha hecho mucho daño. El Señor le dará su merecido.
- 현대인의 성경 - 구리세공업을 하는 알렉산더가 나를 몹시 괴롭혔습니다. 주님께서는 그가 행한 대로 갚아 주실 것입니다.
- Восточный перевод - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кузнец Искандар причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
- La Bible du Semeur 2015 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
- リビングバイブル - 銅細工人アレキサンデルが、私にひどい仕打ちをしました。主が罰してくださるでしょうが、
- Nestle Aland 28 - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο; ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Alexandre, o ferreiro , causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
- Hoffnung für alle - Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan. Er wird dafür vom Herrn die Strafe erhalten, die er verdient hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thợ đồng A-lét-xan-đơ làm hại ta nhiều lắm. Chúa sẽ báo ứng tùy việc anh làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อเล็กซานเดอร์ช่างโลหะได้ทำร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาตามการกระทำของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนำความเดือดร้อนมาให้ข้าพเจ้ามาก พระผู้เป็นเจ้าจะสนองตอบตามการกระทำของเขา
交叉引用
- Иеремия 15:15 - – Господи, Ты все знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям. Ты терпелив, не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.
- Откровение 6:10 - Они громко закричали: – До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?
- Иеремия 18:19 - Услышь меня, Господи, послушай, что говорят мои обвинители!
- Иеремия 18:20 - Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму. Вспомни, как я стоял пред Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести.
- Иеремия 18:21 - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне.
- Иеремия 18:22 - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих.
- Иеремия 18:23 - Ты ведь знаешь, Господи, все их замыслы убить меня. Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай. Пусть они будут повержены пред Тобой; поступи так с ними в минуту гнева.
- Псалтирь 109:5 - Владыка по правую руку от Тебя; Он сразит царей в день Своего гнева.
- Псалтирь 109:6 - Будет судить народы, покроет поле боя их трупами, сокрушит головы по всей земле.
- Псалтирь 109:7 - Он будет на пути пить из потока и потому вознесет голову.
- Римлянам 12:19 - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
- 2 Царств 3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!
- Псалтирь 62:12 - Царь же возликует о Боге, и все, кто клянется именем Божьим, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- Откровение 18:20 - Радуйтесь об этом, небеса! Радуйтесь, святые, апостолы и пророки, потому что Бог осудил ее за то, как она поступала с вами.
- 1 Царств 24:12 - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
- Откровение 18:6 - Сделайте ей то же, что она сделала другим, и отплатите ей вдвойне за ее дела. В той самой чаше, в которой она замешивала свое вино, замешайте ей напиток двойной крепости.
- Деяния 19:33 - Из толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
- Деяния 19:34 - Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
- 2 Фессалоникийцам 1:6 - Бог справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,
- Псалтирь 28:4 - Голос Господа полон мощи, голос Господа величественен.
- 1 Тимофею 1:20 - Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны , чтобы они научились не кощунствовать.