Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们当中有些人溜进别人家里,虏获无知的妇女。这些妇女被罪孽压制,被各种欲望牵引,
  • 新标点和合本 - 那偷进人家、牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 当代译本 - 这些人溜进别人家里,哄骗那些意志薄弱的妇女。那些妇女心中充满罪恶,受各种邪情私欲驱使,
  • 圣经新译本 - 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
  • 现代标点和合本 - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本(拼音版) - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • New International Version - They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
  • New International Reader's Version - They are the kind who trick their way into the homes of some women. These women are ready to believe anything. And they take control over these women. These women are loaded down with sins. They give in to all kinds of evil desires.
  • English Standard Version - For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,
  • New Living Translation - They are the kind who work their way into people’s homes and win the confidence of vulnerable women who are burdened with the guilt of sin and controlled by various desires.
  • The Message - These are the kind of people who smooth-talk themselves into the homes of unstable and needy women and take advantage of them; women who, depressed by their sinfulness, take up with every new religious fad that calls itself “truth.” They get exploited every time and never really learn. These men are like those old Egyptian frauds Jannes and Jambres, who challenged Moses. They were rejects from the faith, twisted in their thinking, defying truth itself. But nothing will come of these latest impostors. Everyone will see through them, just as people saw through that Egyptian hoax.
  • Christian Standard Bible - For among them are those who worm their way into households and deceive gullible women overwhelmed by sins and led astray by a variety of passions,
  • New American Standard Bible - For among them are those who slip into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
  • New King James Version - For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • Amplified Bible - For among them are those who worm their way into homes and captivate morally weak and spiritually-dwarfed women weighed down by [the burden of their] sins, easily swayed by various impulses,
  • American Standard Version - For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
  • King James Version - For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
  • New English Translation - For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
  • World English Bible - For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • 新標點和合本 - 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 當代譯本 - 這些人溜進別人家裡,哄騙那些意志薄弱的婦女。那些婦女心中充滿罪惡,受各種邪情私慾驅使,
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人潛入別人的家裡,操縱無知的婦女。這些婦女被罪壓住,又被各種私慾拖累,
  • 呂振中譯本 - 那暗暗穿進人家、牢籠志行薄弱的婦女的、正是他們中間的人; 這些婦女 被罪堆壓,被各種私慾牽引着,
  • 中文標準譯本 - 他們當中有些人溜進別人家裡,虜獲無知的婦女。這些婦女被罪孽壓制,被各種欲望牽引,
  • 現代標點和合本 - 那偷進人家,牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 文理和合譯本 - 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
  • 文理委辦譯本 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩夤緣勾結、入人之家、引誘意志薄弱之婦人、使其棄正入邪、罪累重重、
  • Nueva Versión Internacional - Así son los que van de casa en casa cautivando a mujeres débiles cargadas de pecados, que se dejan llevar de toda clase de pasiones.
  • 현대인의 성경 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • Новый Русский Перевод - Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains d’entre eux s’introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, chargées de péchés, et entraînées par toutes sortes de désirs.
  • リビングバイブル - そういう人たちの中には、うまく他人の家に入り込み、愚かな女たちにつけ入って、新しい教えを吹き込む者がいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • Nova Versão Internacional - São esses os que se introduzem pelas casas e conquistam mulheres instáveis sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
  • Hoffnung für alle - Einige von ihnen legen es darauf an, von den Leuten ins Haus gelassen zu werden, und versuchen dort vor allem gewisse Frauen auf ihre Seite zu ziehen. Diese Frauen sind mit Sünden beladen und werden von allen möglichen Leidenschaften getrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số ấy, có những kẻ lẻn vào nhà người khác để chinh phục các phụ nữ khờ dại, cưu mang tội lỗi, buông thả theo tình dục,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคืบคลานไปตามบ้านต่างๆ จูงจมูกหญิงเบาปัญญาผู้บาปหนาซึ่งโอนเอนไปกับสารพัดตัณหาชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นี้​เป็น​ประเภท​หา​ทาง​เข้า​บ้าน​ของ​พวก​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​มี​ความ​คิด​เป็น​ของ​ตน​เอง​และ​เป็น​คน​บาป​หนา ปล่อย​ให้​กิเลส​ต่างๆ นำ​พา​ชีวิต และ​เขา​ทำ​ให้​พวก​นาง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ตน
交叉引用
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
  • 提摩太前书 6:9 - 至于那些想发财的人就会陷入试探、网罗以及很多无知有害的欲望里;这些欲望使人沉溺在败坏和灭亡 中。
  • 以赛亚书 1:4 - 祸哉!有罪的国, 罪孽深重的民, 作恶者的后裔, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 转身远离他。
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 哥林多前书 12:2 - 你们知道,当你们还是外邦人的时候,是怎样被引诱、被带到那些不能说话的偶像那里的。
  • 马可福音 4:19 - 但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 犹大书 1:18 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 彼得后书 3:17 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 提多书 1:11 - 必须堵住这些人的口。他们为了不正当的利益,教导不该教导的事,把许多人的整个家庭都破坏了。
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 犹大书 1:4 - 因为有些人已经偷偷进来了。他们是先前早就被记载的要受那惩罚的人;他们是不敬神的人,把我们神的恩典变为好色的借口 ,并且否认那独一的主宰 ——我们的主耶稣基督。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们当中有些人溜进别人家里,虏获无知的妇女。这些妇女被罪孽压制,被各种欲望牵引,
  • 新标点和合本 - 那偷进人家、牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 当代译本 - 这些人溜进别人家里,哄骗那些意志薄弱的妇女。那些妇女心中充满罪恶,受各种邪情私欲驱使,
  • 圣经新译本 - 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
  • 现代标点和合本 - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本(拼音版) - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • New International Version - They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
  • New International Reader's Version - They are the kind who trick their way into the homes of some women. These women are ready to believe anything. And they take control over these women. These women are loaded down with sins. They give in to all kinds of evil desires.
  • English Standard Version - For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,
  • New Living Translation - They are the kind who work their way into people’s homes and win the confidence of vulnerable women who are burdened with the guilt of sin and controlled by various desires.
  • The Message - These are the kind of people who smooth-talk themselves into the homes of unstable and needy women and take advantage of them; women who, depressed by their sinfulness, take up with every new religious fad that calls itself “truth.” They get exploited every time and never really learn. These men are like those old Egyptian frauds Jannes and Jambres, who challenged Moses. They were rejects from the faith, twisted in their thinking, defying truth itself. But nothing will come of these latest impostors. Everyone will see through them, just as people saw through that Egyptian hoax.
  • Christian Standard Bible - For among them are those who worm their way into households and deceive gullible women overwhelmed by sins and led astray by a variety of passions,
  • New American Standard Bible - For among them are those who slip into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
  • New King James Version - For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • Amplified Bible - For among them are those who worm their way into homes and captivate morally weak and spiritually-dwarfed women weighed down by [the burden of their] sins, easily swayed by various impulses,
  • American Standard Version - For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
  • King James Version - For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
  • New English Translation - For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
  • World English Bible - For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • 新標點和合本 - 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 當代譯本 - 這些人溜進別人家裡,哄騙那些意志薄弱的婦女。那些婦女心中充滿罪惡,受各種邪情私慾驅使,
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人潛入別人的家裡,操縱無知的婦女。這些婦女被罪壓住,又被各種私慾拖累,
  • 呂振中譯本 - 那暗暗穿進人家、牢籠志行薄弱的婦女的、正是他們中間的人; 這些婦女 被罪堆壓,被各種私慾牽引着,
  • 中文標準譯本 - 他們當中有些人溜進別人家裡,虜獲無知的婦女。這些婦女被罪孽壓制,被各種欲望牽引,
  • 現代標點和合本 - 那偷進人家,牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 文理和合譯本 - 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
  • 文理委辦譯本 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩夤緣勾結、入人之家、引誘意志薄弱之婦人、使其棄正入邪、罪累重重、
  • Nueva Versión Internacional - Así son los que van de casa en casa cautivando a mujeres débiles cargadas de pecados, que se dejan llevar de toda clase de pasiones.
  • 현대인의 성경 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • Новый Русский Перевод - Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains d’entre eux s’introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, chargées de péchés, et entraînées par toutes sortes de désirs.
  • リビングバイブル - そういう人たちの中には、うまく他人の家に入り込み、愚かな女たちにつけ入って、新しい教えを吹き込む者がいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • Nova Versão Internacional - São esses os que se introduzem pelas casas e conquistam mulheres instáveis sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
  • Hoffnung für alle - Einige von ihnen legen es darauf an, von den Leuten ins Haus gelassen zu werden, und versuchen dort vor allem gewisse Frauen auf ihre Seite zu ziehen. Diese Frauen sind mit Sünden beladen und werden von allen möglichen Leidenschaften getrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số ấy, có những kẻ lẻn vào nhà người khác để chinh phục các phụ nữ khờ dại, cưu mang tội lỗi, buông thả theo tình dục,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคืบคลานไปตามบ้านต่างๆ จูงจมูกหญิงเบาปัญญาผู้บาปหนาซึ่งโอนเอนไปกับสารพัดตัณหาชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นี้​เป็น​ประเภท​หา​ทาง​เข้า​บ้าน​ของ​พวก​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​มี​ความ​คิด​เป็น​ของ​ตน​เอง​และ​เป็น​คน​บาป​หนา ปล่อย​ให้​กิเลส​ต่างๆ นำ​พา​ชีวิต และ​เขา​ทำ​ให้​พวก​นาง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ตน
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
  • 提摩太前书 6:9 - 至于那些想发财的人就会陷入试探、网罗以及很多无知有害的欲望里;这些欲望使人沉溺在败坏和灭亡 中。
  • 以赛亚书 1:4 - 祸哉!有罪的国, 罪孽深重的民, 作恶者的后裔, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 转身远离他。
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 哥林多前书 12:2 - 你们知道,当你们还是外邦人的时候,是怎样被引诱、被带到那些不能说话的偶像那里的。
  • 马可福音 4:19 - 但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 犹大书 1:18 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 彼得后书 3:17 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 提多书 1:11 - 必须堵住这些人的口。他们为了不正当的利益,教导不该教导的事,把许多人的整个家庭都破坏了。
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 犹大书 1:4 - 因为有些人已经偷偷进来了。他们是先前早就被记载的要受那惩罚的人;他们是不敬神的人,把我们神的恩典变为好色的借口 ,并且否认那独一的主宰 ——我们的主耶稣基督。
圣经
资源
计划
奉献