逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 新标点和合本 - 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
- 当代译本 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
- 圣经新译本 - 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
- 中文标准译本 - 要使属神的人完备,为一切美善的工作,装备齐全。
- 现代标点和合本 - 叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。
- 和合本(拼音版) - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
- New International Version - so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work.
- New International Reader's Version - By using Scripture, the servant of God can be completely prepared to do every good thing.
- English Standard Version - that the man of God may be complete, equipped for every good work.
- New Living Translation - God uses it to prepare and equip his people to do every good work.
- Christian Standard Bible - so that the man of God may be complete, equipped for every good work.
- New American Standard Bible - so that the man or woman of God may be fully capable, equipped for every good work.
- New King James Version - that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
- Amplified Bible - so that the man of God may be complete and proficient, outfitted and thoroughly equipped for every good work.
- American Standard Version - that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
- King James Version - That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
- New English Translation - that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.
- World English Bible - that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
- 新標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫屬 神的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 當代譯本 - 使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
- 聖經新譯本 - 為要使屬 神的人裝備好,可以完成各樣的善工。
- 呂振中譯本 - 叫屬上帝的人完備,完全準備着、可行各樣的善事。
- 中文標準譯本 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
- 現代標點和合本 - 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
- 文理和合譯本 - 致屬上帝者得以純全、悉備善工、
- 文理委辦譯本 - 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
- Nueva Versión Internacional - a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra.
- 현대인의 성경 - 이 책으로 하나님의 사람들은 온전하게 되어 모든 선한 일을 하기 위한 완전한 자격을 갖추게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.
- Восточный перевод - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы человек Всевышнего был полностью готов для любого доброго дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute œuvre bonne.
- リビングバイブル - こうして神は、私たちをあらゆる点で整え、どんな良い働きをも行う力を、十分に与えてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- Nova Versão Internacional - para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.
- Hoffnung für alle - So werden wir reife Christen und als Diener Gottes fähig, in jeder Beziehung Gutes zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, người của Đức Chúa Trời được trang bị, có khả năng làm mọi việc lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมคนของพระเจ้าให้พรักพร้อมสำหรับการดีทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าคนของพระเจ้าจะได้พรักพร้อมที่จะกระทำการดีทุกประการ
交叉引用
- 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加 ;她广行善事,多施周济。
- 尼希米记 2:18 - 我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,以及王向我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们使自己的手坚强,做这美好的工作。
- 诗篇 119:98 - 你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
- 诗篇 119:99 - 我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。
- 诗篇 119:100 - 我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。
- 提多书 3:1 - 你要提醒众人,叫他们顺服执政的、掌权的,要服从,预备行各样善事。
- 提多书 2:14 - 他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。
- 希伯来书 10:24 - 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;
- 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
- 以弗所书 2:10 - 我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是 神早已预备好要我们做的。
- 哥林多后书 9:8 - 神能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。
- 提摩太后书 2:21 - 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。