逐节对照
- 環球聖經譯本 - 至於你,你要持守所學得、所確信的,因為你知道是跟誰學的,
- 新标点和合本 - 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
- 当代译本 - 但你要坚守自己所学所信的,因为你知道是跟谁学的,
- 圣经新译本 - 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
- 中文标准译本 - 至于你,你当持守所学到、所确信的,因为你知道是从哪些人学的;
- 现代标点和合本 - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的,
- 和合本(拼音版) - 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的。
- New International Version - But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
- New International Reader's Version - But I want you to continue to follow what you have learned and are sure about. You know the people you learned it from.
- English Standard Version - But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
- New Living Translation - But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.
- The Message - But don’t let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers—why, you took in the sacred Scriptures with your mother’s milk! There’s nothing like the written Word of God for showing you the way to salvation through faith in Christ Jesus. Every part of Scripture is God-breathed and useful one way or another—showing us truth, exposing our rebellion, correcting our mistakes, training us to live God’s way. Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.
- Christian Standard Bible - But as for you, continue in what you have learned and firmly believed. You know those who taught you,
- New American Standard Bible - You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,
- New King James Version - But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,
- Amplified Bible - But as for you, continue in the things that you have learned and of which you are convinced [holding tightly to the truths], knowing from whom you learned them,
- American Standard Version - But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
- King James Version - But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
- New English Translation - You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
- World English Bible - But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
- 新標點和合本 - 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要持守所學習的和所確信的,因為你知道是跟誰學的,
- 當代譯本 - 但你要堅守自己所學所信的,因為你知道是跟誰學的,
- 聖經新譯本 - 你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,
- 呂振中譯本 - 但是你呢、你要持守所學習所確信的,因為知道你是跟誰學的;
- 中文標準譯本 - 至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
- 現代標點和合本 - 但你所學習的、所確信的,要存在心裡,因為你知道是跟誰學的,
- 文理和合譯本 - 惟爾當止於所學及所篤信者、以知所學之奚自、
- 文理委辦譯本 - 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾所學及授爾以信者、當恆守之、爾知由誰學之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
- Nueva Versión Internacional - Pero tú permanece firme en lo que has aprendido y de lo cual estás convencido, pues sabes de quiénes lo aprendiste.
- 현대인의 성경 - 그러나 그대는 배워서 확신하고 있는 진리를 따라 계속 생활하시오. 그대는 누구에게서 이것을 배웠는지 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
- Восточный перевод - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же будь верен тому, чему был научен и в чём убеждён, ведь ты знаешь, кто тебя учил.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris
- リビングバイブル - あなたは、真理を教えた私たちを信頼していなさい。
- Nestle Aland 28 - Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες;
- Nova Versão Internacional - Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
- Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich: Halte am Glauben fest, so wie du ihn kennen gelernt hast. Von seiner Wahrheit bist du ja überzeugt. Schließlich weißt du genau, wer deine Lehrer waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ tiếp tục thực hành những điều đã học tập và tin nhận vì con biết ai đã dạy con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่านจงดำเนินต่อไปในสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้และได้เชื่อมั่น เพราะท่านรู้จักคนเหล่านั้นที่ท่านเรียนรู้จากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ท่านจงดำเนินการต่อไปตามสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้มาและเชื่อแน่นอนแล้ว และทราบว่าท่านเรียนรู้มาจากใคร
- Thai KJV - แต่ฝ่ายท่านจงดำเนินต่อไปในสิ่งที่ท่านเรียนรู้แล้ว และได้เชื่ออย่างมั่นคง ท่านก็รู้ว่าท่านได้เรียนมาจากผู้ใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนคุณก็ให้เชื่อในสิ่งที่คุณได้เรียนรู้และมั่นใจแล้วนั้นต่อไป เพราะคุณก็รู้จักคนพวกนั้นที่สอนคุณอยู่แล้วว่าพวกเขาเป็นใคร
- onav - أَمَّا أَنْتَ فَاثْبُتْ عَلَى مَا تَعَلَّمْتَهُ وَتَيَقَّنْتَهُ بِالتَّمَامِ، إِذْ تَعْرِفُ عَلَى يَدِ مَنْ تَعَلَّمْتَ ذَلِكَ.
交叉引用
- 歌羅西書 2:2 - 好讓他們的心得到激勵,在愛裡彼此聯繫,從而得到一切豐盛,就是由領悟而來的確信,也可以認識 神的奧祕,這奧祕就是基督;
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人按公義審判天下;他已經使這個人從死人中復活,給萬人做可靠的憑據。”
- 提摩太後書 3:15 - 並且知道自己從小就明白聖經,這聖經能夠使你有智慧,讓你藉著相信基督耶穌而得救。
- 希伯來書 6:11 - 我們深願你們每個人都繼續表現出同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
- 羅馬書 14:5 - 有人認為這一天比那一天好,也有人認為每天都一樣;每個人都要確信自己的看法。
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不是單靠言語,而是也靠權能,並靠聖靈和完全的確信。正如你們知道,我們為你們的緣故,在你們當中怎樣為人。
- 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,要在這些事上有恆心,因為你這樣做既可以救自己,又可以救你的聽眾。
- 希伯來書 10:22 - 既然我們的心已蒙血灑,不再有邪惡的良心,身體也用清水洗淨了,我們就應該懷著真誠的心和充分的信心來到 神面前;
- 提摩太後書 2:2 - 而且,你要把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,都交託給那些忠心、以後又能夠教導別人的人。
- 提摩太後書 1:13 - 你要靠著在基督耶穌裡的信心和愛,常常堅守從我這裡聽到的,作為健康純正話語的模範;
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以不斷感謝 神,是因為你們從我們這裡聽見 神的道就接受了,不認為這是人的道,而相信這是 神的道;這確實是 神的道,這道如今也在你們信徒裡面發揮功效。