逐节对照
- 中文标准译本 - 劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
- 新标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
- 当代译本 - 辛劳的农夫理当先享受收成。
- 圣经新译本 - 劳力的农夫理当先尝果实。
- 现代标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
- 和合本(拼音版) - 劳力的农夫理当先得粮食。
- New International Version - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
- New International Reader's Version - The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
- English Standard Version - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
- New Living Translation - And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
- Christian Standard Bible - The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
- New American Standard Bible - The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
- New King James Version - The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
- Amplified Bible - The hard-working farmer [who labors to produce crops] ought to be the first to receive his share of the crops.
- American Standard Version - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
- King James Version - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- New English Translation - The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
- World English Bible - The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
- 新標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
- 當代譯本 - 辛勞的農夫理當先享受收成。
- 聖經新譯本 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
- 呂振中譯本 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
- 中文標準譯本 - 勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
- 現代標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
- 文理和合譯本 - 勤勞之農必先得穀、
- 文理委辦譯本 - 農必先力穡、而後得物產、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
- Nueva Versión Internacional - El labrador que trabaja duro tiene derecho a recibir primero parte de la cosecha.
- 현대인의 성경 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
- Новый Русский Перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- Восточный перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte .
- リビングバイブル - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
- Nestle Aland 28 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- Nova Versão Internacional - O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
- Hoffnung für alle - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bác nông phu cày sâu cuốc bẩm được hưởng hoa lợi trước nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กสิกรผู้ตรากตรำควรได้รับส่วนแบ่งของพืชผลก่อนใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวนาชาวสวนที่ทำงานหนักควรเป็นคนแรกที่รับส่วนแบ่งจากพืชผล
交叉引用
- 路加福音 10:2 - 耶稣对他们说:“收割的工作 多,而工人少。所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。
- 马太福音 20:1 - “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。
- 马太福音 9:37 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
- 马太福音 9:38 - 所以你们要祈求收割 的主催促工人参与他的收割工作 。”
- 哥林多前书 9:23 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
- 以赛亚书 28:24 - 难道农夫 为了播种会终日犁地吗? 难道他会终日翻土耕地吗?
- 以赛亚书 28:25 - 他一旦犁平了地面, 难道不会撒小茴香种、播大茴香种、 按行种小麦、定点种大麦、 在田边种粗麦吗?
- 以赛亚书 28:26 - 因为他的神指示他,教导他农耕之法。
- 希伯来书 10:36 - 其实,你们需要忍耐,好在你们行完神的旨意以后,可以领受所应许的。
- 哥林多前书 9:7 - 曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?
- 哥林多前书 9:8 - 我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗?
- 哥林多前书 9:9 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
- 哥林多前书 9:10 - 还是特别为我们说的呢?这样写下来,当然是为我们的缘故!因为耕田的应该怀着希望去耕田,打场的应该怀着一同分享粮食 的希望去打场。
- 哥林多前书 9:11 - 既然我们为你们播下了属灵的种子,那么,如果我们从你们收取物质上的东西 ,这算过份吗?
- 马太福音 21:33 - “你们当听另一个比喻:有一个人,是一家的主人,他栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。
- 马太福音 21:34 - 当收果子的季节近了,主人就派了奴仆们到那些农夫那里去收取他的果子。
- 马太福音 21:35 - 但那些农夫抓住他的奴仆,打了一个,杀了一个,还用石头砸死一个。
- 马太福音 21:36 - 主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。
- 马太福音 21:37 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
- 马太福音 21:38 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
- 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人回来的时候,会怎么对待那些农夫呢?”
- 马太福音 21:41 - 他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
- 哥林多前书 3:7 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
- 哥林多前书 3:8 - 栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。
- 哥林多前书 3:9 - 实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。
- 约翰福音 4:35 - 你们不是说‘收割的季节还有四个月才到’吗?看哪,我告诉你们:举目向田里观望,庄稼已经成熟 ,可以收割了!
- 约翰福音 4:36 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
- 约翰福音 4:37 - 实际上,这样的说法是真实的:‘一人撒种,另一个人收割。’
- 约翰福音 4:38 - 我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”