Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 新标点和合本 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
  • 当代译本 - 当兵的若让其他事务缠身,就不能取悦征召他的上司。
  • 圣经新译本 - 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
  • 中文标准译本 - 凡是当兵的,没有一个会让日常事务纠缠自己,这是为要使那招兵的人喜悦。
  • 现代标点和合本 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • New International Version - No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer.
  • New International Reader's Version - A soldier does not take part in things that don’t have anything to do with the army. Instead, he tries to please his commanding officer.
  • English Standard Version - No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
  • New Living Translation - Soldiers don’t get tied up in the affairs of civilian life, for then they cannot please the officer who enlisted them.
  • Christian Standard Bible - No one serving as a soldier gets entangled in the concerns of civilian life; he seeks to please the commanding officer.
  • New American Standard Bible - No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
  • New King James Version - No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
  • Amplified Bible - No soldier in active service gets entangled in the [ordinary business] affairs of civilian life; [he avoids them] so that he may please the one who enlisted him to serve.
  • American Standard Version - No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
  • King James Version - No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
  • New English Translation - No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
  • World English Bible - No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
  • 新標點和合本 - 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
  • 當代譯本 - 當兵的若讓其他事務纏身,就不能取悅徵召他的上司。
  • 聖經新譯本 - 當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
  • 呂振中譯本 - 凡當兵的、沒有一個讓自己在人生事務裏糾纏着,好讓招兵的人喜歡。
  • 中文標準譯本 - 凡是當兵的,沒有一個會讓日常事務糾纏自己,這是為要使那招兵的人喜悅。
  • 現代標點和合本 - 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
  • 文理和合譯本 - 夫從軍者不以世務自累、致悅募之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • Nueva Versión Internacional - Ningún soldado que quiera agradar a su superior se enreda en cuestiones civiles.
  • 현대인의 성경 - 군에 복무하는 사람은 자기를 뽑은 사람에게 충성해야 되기 때문에 사생활에 얽매일 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • Восточный перевод - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
  • リビングバイブル - キリストの兵士となった以上、この世のさまざまな事に心を奪われていてはなりません。そんなことでは、キリストの兵の一員にしてくださった方を悲しませるだけです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar àquele que o alistou.
  • Hoffnung für alle - Kein Soldat, der in den Krieg zieht, darf sich von alltäglichen Dingen ablenken lassen, wenn sein Befehlshaber mit ihm zufrieden sein soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vào quân ngũ không còn vấn vương với đời sống dân sự, họ chỉ muốn làm đẹp lòng cấp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีทหารคนใดเข้าประจำการแล้วยังยุ่งเกี่ยวกับเรื่องฝ่ายพลเรือน เขาย่อมมุ่งทำให้ผู้บังคับบัญชาพอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​รับใช้​เป็น​ทหาร แล้ว​จะ​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​เรื่อง​ของ​พลเรือน ใน​เมื่อ​เป้าหมาย​ของ​เขา​คือ การ​ทำ​ให้​ผู้​บังคับ​บัญชา​พอใจ
交叉引用
  • 申命記 20:5 - 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。
  • 申命記 20:6 - 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。
  • 申命記 20:7 - 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 路加福音 9:59 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 路加福音 9:61 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
  • 哥林多前書 7:22 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
  • 哥林多前書 7:23 - 爾曹為主所贖、勿為人奴、
  • 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 上帝擇我、福音是托、我言之、非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、
  • 路加福音 8:14 - 遺棘中者、猶人聽道而往、為此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 新标点和合本 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
  • 当代译本 - 当兵的若让其他事务缠身,就不能取悦征召他的上司。
  • 圣经新译本 - 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
  • 中文标准译本 - 凡是当兵的,没有一个会让日常事务纠缠自己,这是为要使那招兵的人喜悦。
  • 现代标点和合本 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • New International Version - No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer.
  • New International Reader's Version - A soldier does not take part in things that don’t have anything to do with the army. Instead, he tries to please his commanding officer.
  • English Standard Version - No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
  • New Living Translation - Soldiers don’t get tied up in the affairs of civilian life, for then they cannot please the officer who enlisted them.
  • Christian Standard Bible - No one serving as a soldier gets entangled in the concerns of civilian life; he seeks to please the commanding officer.
  • New American Standard Bible - No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
  • New King James Version - No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
  • Amplified Bible - No soldier in active service gets entangled in the [ordinary business] affairs of civilian life; [he avoids them] so that he may please the one who enlisted him to serve.
  • American Standard Version - No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
  • King James Version - No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
  • New English Translation - No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.
  • World English Bible - No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
  • 新標點和合本 - 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡當兵的,不讓世務纏身,好使那招他當兵的人喜悅。
  • 當代譯本 - 當兵的若讓其他事務纏身,就不能取悅徵召他的上司。
  • 聖經新譯本 - 當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
  • 呂振中譯本 - 凡當兵的、沒有一個讓自己在人生事務裏糾纏着,好讓招兵的人喜歡。
  • 中文標準譯本 - 凡是當兵的,沒有一個會讓日常事務糾纏自己,這是為要使那招兵的人喜悅。
  • 現代標點和合本 - 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
  • 文理和合譯本 - 夫從軍者不以世務自累、致悅募之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • Nueva Versión Internacional - Ningún soldado que quiera agradar a su superior se enreda en cuestiones civiles.
  • 현대인의 성경 - 군에 복무하는 사람은 자기를 뽑은 사람에게 충성해야 되기 때문에 사생활에 얽매일 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • Восточный перевод - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
  • リビングバイブル - キリストの兵士となった以上、この世のさまざまな事に心を奪われていてはなりません。そんなことでは、キリストの兵の一員にしてくださった方を悲しませるだけです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar àquele que o alistou.
  • Hoffnung für alle - Kein Soldat, der in den Krieg zieht, darf sich von alltäglichen Dingen ablenken lassen, wenn sein Befehlshaber mit ihm zufrieden sein soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vào quân ngũ không còn vấn vương với đời sống dân sự, họ chỉ muốn làm đẹp lòng cấp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีทหารคนใดเข้าประจำการแล้วยังยุ่งเกี่ยวกับเรื่องฝ่ายพลเรือน เขาย่อมมุ่งทำให้ผู้บังคับบัญชาพอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​รับใช้​เป็น​ทหาร แล้ว​จะ​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​เรื่อง​ของ​พลเรือน ใน​เมื่อ​เป้าหมาย​ของ​เขา​คือ การ​ทำ​ให้​ผู้​บังคับ​บัญชา​พอใจ
  • 申命記 20:5 - 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。
  • 申命記 20:6 - 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。
  • 申命記 20:7 - 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 路加福音 9:59 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
  • 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
  • 路加福音 9:61 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多後書 5:9 - 或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
  • 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
  • 哥林多前書 7:22 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
  • 哥林多前書 7:23 - 爾曹為主所贖、勿為人奴、
  • 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 上帝擇我、福音是托、我言之、非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、
  • 路加福音 8:14 - 遺棘中者、猶人聽道而往、為此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、
圣经
资源
计划
奉献