Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 新标点和合本 - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道,所有在亚细亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道,所有在亚细亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 当代译本 - 你知道几乎所有亚细亚的人都离弃了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 圣经新译本 - 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 中文标准译本 - 你知道,所有在亚细亚省的人都背弃了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
  • 现代标点和合本 - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • New International Version - You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • New International Reader's Version - You know that all the believers in Asia Minor have deserted me. They include Phygelus and Hermogenes.
  • English Standard Version - You are aware that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • New Living Translation - As you know, everyone from the province of Asia has deserted me—even Phygelus and Hermogenes.
  • The Message - I’m sure you know by now that everyone in the province of Asia deserted me, even Phygelus and Hermogenes. But God bless Onesiphorus and his family! Many’s the time I’ve been refreshed in that house. And he wasn’t embarrassed a bit that I was in jail. The first thing he did when he got to Rome was look me up. May God on the Last Day treat him as well as he treated me. And then there was all the help he provided in Ephesus—but you know that better than I.
  • Christian Standard Bible - You know that all those in the province of Asia have deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • New American Standard Bible - You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • New King James Version - This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.
  • Amplified Bible - You are aware of the fact that all who are in [the province of] Asia turned away and deserted me, Phygelus and Hermogenes among them.
  • American Standard Version - This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
  • King James Version - This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
  • New English Translation - You know that everyone in the province of Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • World English Bible - This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes.
  • 新標點和合本 - 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道,所有在亞細亞的人都離棄了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道,所有在亞細亞的人都離棄了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 當代譯本 - 你知道幾乎所有亞細亞的人都離棄了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 聖經新譯本 - 你知道所有在亞西亞的人都離棄了我,他們當中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 呂振中譯本 - 你知道所有在 亞西亞 的人都轉離了我;其中有 腓吉路 和 黑摩其尼 。
  • 中文標準譯本 - 你知道,所有在亞細亞省的人都背棄了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
  • 現代標點和合本 - 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 文理和合譯本 - 爾知凡在亞西亞者已背我、中有腓吉路、黑摩其尼、
  • 文理委辦譯本 - 爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知 亞西亞 人、已皆背我、其中有 腓吉路 、 黑摩其尼 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
  • Nueva Versión Internacional - Ya sabes que todos los de la provincia de Asia me han abandonado, incluso Figelo y Hermógenes.
  • 현대인의 성경 - 그대도 알고 있겠지만 아시아에 있는 사람들이 다 나를 버렸으며 그들 가운데는 부겔로와 허모게네가 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Восточный перевод - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme tu le sais, tous ceux qui sont dans la province d’Asie m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
  • リビングバイブル - あなたも知っているとおり、アジヤから来たクリスチャンは、みな私を捨てて行きました。フゲロとヘルモゲネさえ離れて行ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
  • Nova Versão Internacional - Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
  • Hoffnung für alle - Wie du weißt, haben mich alle Christen aus der Provinz Asia im Stich gelassen, auch Phygelus und Hermogenes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như con biết, mọi người trong xứ Tiểu Á đều bỏ rơi ta; Phi-ghen và Hẹt-mô-ghen cũng thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบว่าทุกคนในแคว้นเอเชียทิ้งข้าพเจ้าไปหมด รวมทั้งฟีเจลัสกับเฮอร์โมเกเนส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​ทุก​คน​ใน​แคว้น​เอเชีย​ได้​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป รวม​ทั้ง​ฟีเจลัส​และ​เฮอร์โมเกเนส​ด้วย
交叉引用
  • 哥林多前书 16:19 - 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
  • 使徒行传 19:27 - 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚细亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
  • 使徒行传 20:16 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
  • 使徒行传 19:31 - 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
  • 提摩太后书 4:11 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • 使徒行传 19:10 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 提摩太后书 4:16 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 新标点和合本 - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道,所有在亚细亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道,所有在亚细亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 当代译本 - 你知道几乎所有亚细亚的人都离弃了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 圣经新译本 - 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 中文标准译本 - 你知道,所有在亚细亚省的人都背弃了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
  • 现代标点和合本 - 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • New International Version - You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • New International Reader's Version - You know that all the believers in Asia Minor have deserted me. They include Phygelus and Hermogenes.
  • English Standard Version - You are aware that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • New Living Translation - As you know, everyone from the province of Asia has deserted me—even Phygelus and Hermogenes.
  • The Message - I’m sure you know by now that everyone in the province of Asia deserted me, even Phygelus and Hermogenes. But God bless Onesiphorus and his family! Many’s the time I’ve been refreshed in that house. And he wasn’t embarrassed a bit that I was in jail. The first thing he did when he got to Rome was look me up. May God on the Last Day treat him as well as he treated me. And then there was all the help he provided in Ephesus—but you know that better than I.
  • Christian Standard Bible - You know that all those in the province of Asia have deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • New American Standard Bible - You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • New King James Version - This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.
  • Amplified Bible - You are aware of the fact that all who are in [the province of] Asia turned away and deserted me, Phygelus and Hermogenes among them.
  • American Standard Version - This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
  • King James Version - This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
  • New English Translation - You know that everyone in the province of Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • World English Bible - This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes.
  • 新標點和合本 - 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道,所有在亞細亞的人都離棄了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道,所有在亞細亞的人都離棄了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 當代譯本 - 你知道幾乎所有亞細亞的人都離棄了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 聖經新譯本 - 你知道所有在亞西亞的人都離棄了我,他們當中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 呂振中譯本 - 你知道所有在 亞西亞 的人都轉離了我;其中有 腓吉路 和 黑摩其尼 。
  • 中文標準譯本 - 你知道,所有在亞細亞省的人都背棄了我,其中有弗格洛斯和赫莫杰尼。
  • 現代標點和合本 - 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 文理和合譯本 - 爾知凡在亞西亞者已背我、中有腓吉路、黑摩其尼、
  • 文理委辦譯本 - 爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知 亞西亞 人、已皆背我、其中有 腓吉路 、 黑摩其尼 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
  • Nueva Versión Internacional - Ya sabes que todos los de la provincia de Asia me han abandonado, incluso Figelo y Hermógenes.
  • 현대인의 성경 - 그대도 알고 있겠지만 아시아에 있는 사람들이 다 나를 버렸으며 그들 가운데는 부겔로와 허모게네가 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Восточный перевод - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme tu le sais, tous ceux qui sont dans la province d’Asie m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
  • リビングバイブル - あなたも知っているとおり、アジヤから来たクリスチャンは、みな私を捨てて行きました。フゲロとヘルモゲネさえ離れて行ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
  • Nova Versão Internacional - Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
  • Hoffnung für alle - Wie du weißt, haben mich alle Christen aus der Provinz Asia im Stich gelassen, auch Phygelus und Hermogenes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như con biết, mọi người trong xứ Tiểu Á đều bỏ rơi ta; Phi-ghen và Hẹt-mô-ghen cũng thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบว่าทุกคนในแคว้นเอเชียทิ้งข้าพเจ้าไปหมด รวมทั้งฟีเจลัสกับเฮอร์โมเกเนส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทราบ​ว่า​ทุก​คน​ใน​แคว้น​เอเชีย​ได้​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป รวม​ทั้ง​ฟีเจลัส​และ​เฮอร์โมเกเนส​ด้วย
  • 哥林多前书 16:19 - 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
  • 使徒行传 19:27 - 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚细亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
  • 使徒行传 20:16 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
  • 使徒行传 19:31 - 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
  • 提摩太后书 4:11 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • 使徒行传 19:10 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 提摩太后书 4:16 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
圣经
资源
计划
奉献