逐节对照
- 環球聖經譯本 - 也求 神救我們脫離那些邪惡不軌的人,因為並非人人都相信福音。
- 新标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
- 和合本2010(神版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
- 当代译本 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
- 圣经新译本 - 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
- 中文标准译本 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
- 现代标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
- 和合本(拼音版) - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
- New International Version - And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
- New International Reader's Version - And pray that we will be saved from sinful and evil people. Not everyone is a believer.
- English Standard Version - and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
- New Living Translation - Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
- Christian Standard Bible - and that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
- New American Standard Bible - and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
- New King James Version - and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
- Amplified Bible - and [pray] that we will be rescued from perverse and evil men; for not everyone has the faith.
- American Standard Version - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
- King James Version - And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
- New English Translation - and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
- World English Bible - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
- 新標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
- 當代譯本 - 並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
- 聖經新譯本 - 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
- 呂振中譯本 - 也使我們得救援、脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
- 中文標準譯本 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
- 現代標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
- 文理和合譯本 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
- 文理委辦譯本 - 免我見害於無理之惡人、眾蓋未信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
- Nueva Versión Internacional - Oren además para que seamos librados de personas perversas y malvadas, porque no todos tienen fe.
- 현대인의 성경 - 또 심술궂고 악한 사람들에게서 우리를 구해 달라고 기도해 주십시오. 모든 사람이 다 믿는 것은 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants . Car tous n’ont pas la foi.
- リビングバイブル - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
- Nova Versão Internacional - Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
- Hoffnung für alle - Bittet Gott auch darum, er möge uns vor den Angriffen niederträchtiger und boshafter Menschen schützen; denn nicht jeder will an den Herrn glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho chúng tôi thoát khỏi nanh vuốt của người gian ác, nham hiểm vì chẳng phải mọi người đều hoan nghênh Đạo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงอธิษฐานเพื่อเราจะได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากคนชั่วและคนเลว เพราะไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอธิษฐานเพื่อว่า เราจะได้พ้นจากคนชั่วร้าย เพราะมิใช่ว่าทุกคนมีความเชื่อ
- Thai KJV - และเพื่อเราจะได้พ้นจากคนพาลชั่วร้าย เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนเชื่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้พระเจ้าช่วยให้เราปลอดภัยจากพวกหัวดื้อ และพวกคนชั่ว (เพราะไม่ใช่ทุกคนที่เชื่อในองค์เจ้าชีวิต)
- onav - وَلِيُنْقِذَنَا اللهُ مِنَ النَّاسِ الأَرْدِيَاءِ الأَشْرَارِ، لأَنَّ الإِيمَانَ لَيْسَ مِنْ نَصِيبِ الْجَمِيعِ.
交叉引用
- 約翰福音 2:23 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 約翰福音 2:24 - 耶穌卻信不過他們,因為他了解所有的人,
- 約翰福音 2:25 - 也不需要誰來為人作見證,因為他知道人的內心有甚麼。
- 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,讓萬族都可以聽見;我也從獅子口中獲救。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不想你們不知道我們在亞西亞所受的患難:那時我們承受極度的重壓,力不能支,甚至連生還都絕望了,
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己必死無疑;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾經把我們從如此大的死亡裡拯救出來,而且他還會拯救我們,我們盼望他將來仍然會拯救我們,
- 使徒行傳 17:5 - 但是,猶太人嫉妒起來,就招聚了一些市井流氓,糾合成群,致使全城騷動。他們衝進了雅森的家,搜尋保羅和西拉,要把他們交給民眾;
- 使徒行傳 13:50 - 但是,猶太人唆使那些敬虔的貴婦和城裡的顯要人物,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
- 馬太福音 23:23 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們把薄荷、蒔蘿、孜然獻上十分之一,卻丟棄了律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實;這些是你們必須做的,儘管那些奉獻的事也不可丟棄。
- 哥林多前書 15:32 - 如果從人的角度來看,我從前在以弗所和野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活, “我們就吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
- 使徒行傳 14:2 - 但是,不順從的猶太人煽動外族人,毒害他們的心,使他們跟弟兄們作對。
- 使徒行傳 13:45 - 但是猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他。
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他會趕快給他們申冤。然而人子來的時候,在地上果真會見到這種信心嗎?”
- 馬太福音 17:17 - 耶穌回答:“唉!不信又歪曲的世代啊,我還要跟你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
- 羅馬書 10:16 - 但是,並非所有的人都聽從了這福音,因為以賽亞說:“主啊,誰曾相信我們的信息?”
- 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 因此,當時我們很想到你們那裡去,我保羅也的確不止一次想去,只是撒但阻擋了我們。
- 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
- 申命記 32:20 - 他說:‘我要把我的面藏起來不讓他們看見, 要看看他們有甚麼結局! 他們實在是乖謬的一代, 是毫無信實的兒女。
- 哥林多後書 4:3 - 即使我們的福音被遮蔽,那也是在走向滅亡的人當中被遮蔽。
- 哥林多後書 4:4 - 這現世時代的神弄瞎了不信者的心眼,不讓他們在光中清楚看見福音的光,這福音傳揚基督的榮耀,基督就是 神的形象。
- 羅馬書 15:31 - 求 神救我脫離猶太地區不信從的人,也使我為耶路撒冷的服侍,可以得到聖徒悅納,