Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • 新标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 当代译本 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
  • 圣经新译本 - 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
  • 中文标准译本 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
  • 现代标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • New International Version - And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
  • New International Reader's Version - And pray that we will be saved from sinful and evil people. Not everyone is a believer.
  • English Standard Version - and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
  • New Living Translation - Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
  • Christian Standard Bible - and that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
  • New American Standard Bible - and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
  • New King James Version - and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
  • Amplified Bible - and [pray] that we will be rescued from perverse and evil men; for not everyone has the faith.
  • American Standard Version - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
  • King James Version - And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
  • New English Translation - and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
  • World English Bible - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
  • 新標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 當代譯本 - 並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
  • 聖經新譯本 - 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
  • 呂振中譯本 - 也使我們得救援、脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
  • 中文標準譯本 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
  • 現代標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
  • 文理和合譯本 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
  • 文理委辦譯本 - 免我見害於無理之惡人、眾蓋未信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
  • Nueva Versión Internacional - Oren además para que seamos librados de personas perversas y malvadas, porque no todos tienen fe.
  • 현대인의 성경 - 또 심술궂고 악한 사람들에게서 우리를 구해 달라고 기도해 주십시오. 모든 사람이 다 믿는 것은 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants . Car tous n’ont pas la foi.
  • リビングバイブル - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • Nova Versão Internacional - Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
  • Hoffnung für alle - Bittet Gott auch darum, er möge uns vor den Angriffen niederträchtiger und boshafter Menschen schützen; denn nicht jeder will an den Herrn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho chúng tôi thoát khỏi nanh vuốt của người gian ác, nham hiểm vì chẳng phải mọi người đều hoan nghênh Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงอธิษฐานเพื่อเราจะได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากคนชั่วและคนเลว เพราะไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อธิษฐาน​เพื่อ​ว่า เรา​จะ​ได้​พ้น​จาก​คน​ชั่วร้าย เพราะ​มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​มี​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 约翰福音 2:23 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 约翰福音 2:24 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 使徒行传 17:5 - 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
  • 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
  • 哥林多前书 15:32 - 我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
  • 使徒行传 14:2 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“嗳!这又不信、又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
  • 罗马书 10:16 - 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 申命记 32:20 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 哥林多后书 4:3 - 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
  • 哥林多后书 4:4 - 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
  • 罗马书 15:31 - 叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • 新标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
  • 当代译本 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
  • 圣经新译本 - 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
  • 中文标准译本 - 愿神 救我们脱离那些无理和邪恶的人,因为不是每个人都有这信仰。
  • 现代标点和合本 - 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。
  • New International Version - And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
  • New International Reader's Version - And pray that we will be saved from sinful and evil people. Not everyone is a believer.
  • English Standard Version - and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
  • New Living Translation - Pray, too, that we will be rescued from wicked and evil people, for not everyone is a believer.
  • Christian Standard Bible - and that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
  • New American Standard Bible - and that we will be rescued from troublesome and evil people; for not all have the faith.
  • New King James Version - and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
  • Amplified Bible - and [pray] that we will be rescued from perverse and evil men; for not everyone has the faith.
  • American Standard Version - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
  • King James Version - And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
  • New English Translation - and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
  • World English Bible - and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
  • 新標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也讓我們能脫離無理和邪惡人的手,因為不是人人都有信仰。
  • 當代譯本 - 並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
  • 聖經新譯本 - 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
  • 呂振中譯本 - 也使我們得救援、脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
  • 中文標準譯本 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
  • 現代標點和合本 - 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
  • 文理和合譯本 - 如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
  • 文理委辦譯本 - 免我見害於無理之惡人、眾蓋未信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且使吾儕得脫於傲慢小人之手、蓋信德固非盡人而有也。
  • Nueva Versión Internacional - Oren además para que seamos librados de personas perversas y malvadas, porque no todos tienen fe.
  • 현대인의 성경 - 또 심술궂고 악한 사람들에게서 우리를 구해 달라고 기도해 주십시오. 모든 사람이 다 믿는 것은 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants . Car tous n’ont pas la foi.
  • リビングバイブル - また、私たちが悪い者たちの手から救い出されるように祈ってください。すべての人が、主を愛しているわけではありませんから。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
  • Nova Versão Internacional - Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
  • Hoffnung für alle - Bittet Gott auch darum, er möge uns vor den Angriffen niederträchtiger und boshafter Menschen schützen; denn nicht jeder will an den Herrn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho chúng tôi thoát khỏi nanh vuốt của người gian ác, nham hiểm vì chẳng phải mọi người đều hoan nghênh Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงอธิษฐานเพื่อเราจะได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากคนชั่วและคนเลว เพราะไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อธิษฐาน​เพื่อ​ว่า เรา​จะ​ได้​พ้น​จาก​คน​ชั่วร้าย เพราะ​มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​มี​ความ​เชื่อ
  • 约翰福音 2:23 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 约翰福音 2:24 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 使徒行传 17:5 - 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
  • 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
  • 哥林多前书 15:32 - 我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活, 我们就吃吃喝喝吧! 因为明天要死了。
  • 使徒行传 14:2 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“嗳!这又不信、又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
  • 罗马书 10:16 - 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
  • 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 申命记 32:20 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 哥林多后书 4:3 - 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
  • 哥林多后书 4:4 - 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
  • 罗马书 15:31 - 叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
圣经
资源
计划
奉献