Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 新标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 当代译本 - 王说:“他在哪里?”洗巴答道:“他住在罗·底巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 圣经新译本 - 王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗‧底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 中文标准译本 - 王问洗巴:“他在哪里?” 洗巴对王说:“看哪,他在罗迪巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
  • New International Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He’s in the town of Lo Debar. He’s staying at the house of Makir, the son of Ammiel.”
  • English Standard Version - The king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.”
  • New Living Translation - “Where is he?” the king asked. “In Lo-debar,” Ziba told him, “at the home of Makir son of Ammiel.”
  • The Message - “Where is he?” “He’s living at the home of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • Christian Standard Bible - The king asked him, “Where is he?” Ziba answered the king, “You’ll find him in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
  • New American Standard Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • New King James Version - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • Amplified Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba replied to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • American Standard Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
  • King James Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
  • New English Translation - The king asked him, “Where is he?” Ziba told the king, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
  • World English Bible - The king said to him, “Where is he?” Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • 新標點和合本 - 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 當代譯本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 聖經新譯本 - 王又問他說:“他在哪裡?”洗巴回答王說:“他在羅‧底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『他在哪裏?』 洗巴 對王說:『他在 羅底巴 亞米利 的兒子 瑪吉 家裏。』
  • 中文標準譯本 - 王問洗巴:「他在哪裡?」 洗巴對王說:「看哪,他在羅迪巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、彼何在、曰、在羅底巴 亞米利子瑪吉家、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問之曰、彼何在、 洗巴 對王曰、在 羅底巴 、 亞米利 子 瑪吉 家、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está? —En Lo Debar; vive en casa de Maquir hijo de Amiel.
  • 현대인의 성경 - “그가 어디에 있느냐?” “로-데발에 있는 암미엘의 아들 마길의 집에 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
  • リビングバイブル - 「その子はどこにいるのだ。」 「今、ロ・デバルのマキルの屋敷においでです。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar”.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er?«, wollte David wissen. Ziba antwortete: »Er wohnt bei Machir, einem Sohn von Ammiël, in Lo-Dabar.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi tiếp: “Người ấy ở đâu?” Di-ba thưa: “Ở trong nhà của Ma-ki, con của A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เขาอยู่ที่ไหน?” ศิบาทูลตอบว่า “เขาอยู่ที่บ้านของมาคีร์บุตรอัมมีเอลในเมืองโลเดบาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​เขา​ว่า “เขา​อยู่​ที่​ไหน” ศิบา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ท่าน​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​ที่​โลเดบาร์”
交叉引用
  • 撒母耳记下 17:27 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 撒母耳记下 17:28 - 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
  • 撒母耳记下 17:29 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 新标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 当代译本 - 王说:“他在哪里?”洗巴答道:“他住在罗·底巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 圣经新译本 - 王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗‧底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 中文标准译本 - 王问洗巴:“他在哪里?” 洗巴对王说:“看哪,他在罗迪巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
  • New International Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He’s in the town of Lo Debar. He’s staying at the house of Makir, the son of Ammiel.”
  • English Standard Version - The king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.”
  • New Living Translation - “Where is he?” the king asked. “In Lo-debar,” Ziba told him, “at the home of Makir son of Ammiel.”
  • The Message - “Where is he?” “He’s living at the home of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • Christian Standard Bible - The king asked him, “Where is he?” Ziba answered the king, “You’ll find him in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
  • New American Standard Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • New King James Version - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • Amplified Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba replied to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • American Standard Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
  • King James Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
  • New English Translation - The king asked him, “Where is he?” Ziba told the king, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
  • World English Bible - The king said to him, “Where is he?” Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • 新標點和合本 - 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 當代譯本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 聖經新譯本 - 王又問他說:“他在哪裡?”洗巴回答王說:“他在羅‧底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『他在哪裏?』 洗巴 對王說:『他在 羅底巴 亞米利 的兒子 瑪吉 家裏。』
  • 中文標準譯本 - 王問洗巴:「他在哪裡?」 洗巴對王說:「看哪,他在羅迪巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、彼何在、曰、在羅底巴 亞米利子瑪吉家、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問之曰、彼何在、 洗巴 對王曰、在 羅底巴 、 亞米利 子 瑪吉 家、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está? —En Lo Debar; vive en casa de Maquir hijo de Amiel.
  • 현대인의 성경 - “그가 어디에 있느냐?” “로-데발에 있는 암미엘의 아들 마길의 집에 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
  • リビングバイブル - 「その子はどこにいるのだ。」 「今、ロ・デバルのマキルの屋敷においでです。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar”.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er?«, wollte David wissen. Ziba antwortete: »Er wohnt bei Machir, einem Sohn von Ammiël, in Lo-Dabar.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi tiếp: “Người ấy ở đâu?” Di-ba thưa: “Ở trong nhà của Ma-ki, con của A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เขาอยู่ที่ไหน?” ศิบาทูลตอบว่า “เขาอยู่ที่บ้านของมาคีร์บุตรอัมมีเอลในเมืองโลเดบาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​เขา​ว่า “เขา​อยู่​ที่​ไหน” ศิบา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ท่าน​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​ที่​โลเดบาร์”
  • 撒母耳记下 17:27 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 撒母耳记下 17:28 - 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
  • 撒母耳记下 17:29 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
圣经
资源
计划
奉献