逐节对照
- 中文标准译本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱对待他。” 洗巴对王说:“约拿单还有一个双腿残疾的儿子。”
- 新标点和合本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
- 当代译本 - 王说:“扫罗家中还有什么人?我要以上帝的慈爱来待他。”洗巴答道:“约拿单还有一个儿子,是双脚残疾的。”
- 圣经新译本 - 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
- 现代标点和合本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- New International Version - The king asked, “Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God’s kindness?” Ziba answered the king, “There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet.”
- New International Reader's Version - The king asked, “Isn’t there anyone still alive from the royal house of Saul? God has been very kind to me. I would like to be kind to that person in the same way.” Ziba answered the king, “A son of Jonathan is still living. Both of his feet were hurt so that he can’t walk.”
- English Standard Version - And the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.”
- New Living Translation - The king then asked him, “Is anyone still alive from Saul’s family? If so, I want to show God’s kindness to them.” Ziba replied, “Yes, one of Jonathan’s sons is still alive. He is crippled in both feet.”
- The Message - The king asked, “Is there anyone left from the family of Saul to whom I can show some godly kindness?” Ziba told the king, “Yes, there is Jonathan’s son, lame in both feet.”
- Christian Standard Bible - So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king, “There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
- New American Standard Bible - Then the king said, “Is there no one remaining of the house of Saul to whom I could show the kindness of God?” And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan, one who is disabled in both feet.”
- New King James Version - Then the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?” And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.”
- Amplified Bible - And the king said, “Is there no longer anyone left of the house (family) of Saul to whom I may show the goodness and graciousness of God?” Ziba replied to the king, “There is still a son of Jonathan, [one] whose feet are crippled.”
- American Standard Version - And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
- King James Version - And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
- New English Translation - The king asked, “Is there not someone left from Saul’s family, that I may extend God’s kindness to him?” Ziba said to the king, “One of Jonathan’s sons is left; both of his feet are crippled.”
- World English Bible - The king said, “Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “Jonathan still has a son, who is lame in his feet.”
- 新標點和合本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照上帝的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照 神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
- 當代譯本 - 王說:「掃羅家中還有什麼人?我要以上帝的慈愛來待他。」洗巴答道:「約拿單還有一個兒子,是雙腳殘疾的。」
- 聖經新譯本 - 王又問:“掃羅家還有人沒有?我要以 神的慈愛待他。”洗巴回答王說:“還有約拿單的一個兒子,他雙腳殘廢了。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 掃羅 家還有人沒有?我要照上帝的慈愛待他。』 洗巴 對王說:『還有 約拿單 的一個兒子、是兩腳殘廢的。』
- 中文標準譯本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要以神的慈愛對待他。」 洗巴對王說:「約拿單還有一個雙腿殘疾的兒子。」
- 現代標點和合本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
- 文理和合譯本 - 王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
- 文理委辦譯本 - 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 掃羅 家尚有人乎、我欲為天主施恩於彼、 洗巴 對王曰、尚有 約拿單 之一子、乃跛足者、
- Nueva Versión Internacional - —¿No queda nadie de la familia de Saúl a quien yo pueda beneficiar en el nombre de Dios? —volvió a preguntar el rey. —Sí, Su Majestad. Todavía le queda a Jonatán un hijo que está tullido de ambos pies —le respondió Siba.
- 현대인의 성경 - “사울의 집안에 살아 남은 자가 없느냐? 내가 그에게 은혜를 베풀고 싶다.” “요나단의 절뚝발이 아들 하나가 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Царь спросил: – Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Цива ответил царю: – Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Аллахом? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
- リビングバイブル - 「サウル王の血筋で、だれか生き残った者はいないか。いれば、その者を手厚くもてなし、立てた誓いを果たしたいのだが。」 「ヨナタン様のお子で、足の不自由な方がご存命です。」
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Davi: “Resta ainda alguém da família de Saul a quem eu possa mostrar a lealdade de Deus?” Respondeu Ziba: “Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés”.
- Hoffnung für alle - David erkundigte sich: »Weißt du, ob noch jemand von Sauls Familie lebt? Ich möchte ihm Gutes tun, damit er Gottes Güte durch mich erfährt.« Ziba erwiderte: »Ein Sohn von Jonatan lebt noch. Er wurde als Kind an den Beinen verletzt und kann seitdem nicht mehr richtig laufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp: “Trong gia đình Sau-lơ có ai còn sống không? Ta muốn chia sẻ ân huệ của Đức Chúa Trời ban cho với người ấy.” Di-ba đáp “Còn một người con trai của Giô-na-than. Người này bị què.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสถามว่า “ในราชวงศ์ของซาอูลมีใครเหลืออยู่บ้างไหม? เราจะได้แสดงความกรุณาของพระเจ้าต่อเขา” ศิบาทูลว่า “บุตรชายของโยนาธานยังมีชีวิตอยู่ เท้าทั้งสองข้างของเขาเป็นง่อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ถามว่า “ไม่มีใครสักคนในพงศ์พันธุ์ของซาอูลเหลืออยู่เลยหรือ เราจะแสดงความกรุณาของพระเจ้าต่อเขา” ศิบาตอบกษัตริย์ว่า “ยังมีบุตรชายของโยนาธานเหลืออยู่คนหนึ่ง และเท้าของท่านก็เป็นง่อย”
交叉引用
- 路加福音 6:36 - 你们要仁慈,正如你们的父是仁慈的。
- 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“我主我王啊,你仆人本来说‘我要给驴子备好鞍,骑上驴子与王一同离开’,因为你仆人是瘸腿的;可是我的仆人欺骗了我!
- 申命记 4:37 - 他因为爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用伟大的能力亲自把你从埃及领了出来,
- 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
- 提多书 3:4 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
- 申命记 10:15 - 但耶和华钟爱你的祖先,喜爱他们,从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日这样。
- 撒母耳记上 20:14 - 在我活着的时候,愿你以耶和华的慈爱对待我,免我死亡;
- 撒母耳记上 20:15 - 在耶和华把大卫的每个仇敌从这地面上剪除的时候,愿你也不要对我家断绝慈爱,直到永远。”
- 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约:“愿耶和华从大卫仇敌的手中追讨背约之罪!”
- 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因着对大卫的爱,就让大卫再次起誓,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
- 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
- 马太福音 5:45 - 好让你们成为你们天父的儿女。因为他使太阳升起,对着恶人,也对着好人;降雨给义人,也给不义的人。
- 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有一个双腿残疾的儿子。扫罗和约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁,他的保姆抱着他逃跑;在逃离时的慌乱中,他掉下来就瘸了。他名叫米非波设。