Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恆偕王宴飲。
  • 新标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 当代译本 - 从此,双脚残废的米非波设就住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
  • 中文标准译本 - 米非波设一直住在耶路撒冷,因为他常与王同席吃饭;他的双腿是瘸的。
  • 现代标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本(拼音版) - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • New International Version - And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table; he was lame in both feet.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • English Standard Version - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
  • New Living Translation - And Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem and ate regularly at the king’s table.
  • The Message - Mephibosheth lived in Jerusalem, taking all his meals at the king’s table. He was lame in both feet.
  • Christian Standard Bible - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • New American Standard Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he ate at the king’s table regularly. And he was disabled in his two feet.
  • New King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • Amplified Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always ate at the king’s table. And he was lame in both feet.
  • American Standard Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
  • New English Translation - Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king’s table. But both his feet were crippled.
  • World English Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
  • 新標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 當代譯本 - 從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 米非波設 就住在 耶路撒冷 ,因為他經常在王的席上喫飯,雖然他兩腿都瘸。
  • 中文標準譯本 - 米非波設一直住在耶路撒冷,因為他常與王同席吃飯;他的雙腿是瘸的。
  • 現代標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 文理和合譯本 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 居 耶路撒冷 、因恆食於王之席、彼乃二足俱跛者、
  • Nueva Versión Internacional - Tullido de ambos pies, Mefiboset vivía en Jerusalén, pues siempre se sentaba a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 두 발을 다 저는 므비보셋은 항상 왕의 식탁에서 음식을 먹으며 예루살렘의 왕궁에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • リビングバイブル - メフィボシェテはエルサレムに移って、ダビデの宮殿で暮らしました。彼は両足が不自由でした。
  • Nova Versão Internacional - Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mê-phi-bô-sết, người bị què cả hai chân, lên sống ở Giê-ru-sa-lem và được ăn chung với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาต้องร่วมโต๊ะเสวยเป็นประจำ และเพราะเท้าทั้งสองข้างของเขาพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมฟีโบเชท​จึง​อาศัย​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​รับประทาน​ร่วม​กับ​กษัตริย์​เสมอ เท้า​ของ​ท่าน​เป็น​ง่อย​ทั้ง​สอง​ข้าง
交叉引用
  • 撒母耳記下 9:3 - 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
  • 撒母耳記下 9:10 - 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恆偕我宴飲。西巴有子十五人、僕眾二十人。
  • 撒母耳記下 9:11 - 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食、與王子無異。
  • 撒母耳記下 9:7 - 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恆偕我食。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恆偕王宴飲。
  • 新标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 当代译本 - 从此,双脚残废的米非波设就住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
  • 中文标准译本 - 米非波设一直住在耶路撒冷,因为他常与王同席吃饭;他的双腿是瘸的。
  • 现代标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本(拼音版) - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • New International Version - And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table; he was lame in both feet.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • English Standard Version - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
  • New Living Translation - And Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem and ate regularly at the king’s table.
  • The Message - Mephibosheth lived in Jerusalem, taking all his meals at the king’s table. He was lame in both feet.
  • Christian Standard Bible - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • New American Standard Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he ate at the king’s table regularly. And he was disabled in his two feet.
  • New King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • Amplified Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always ate at the king’s table. And he was lame in both feet.
  • American Standard Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
  • New English Translation - Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king’s table. But both his feet were crippled.
  • World English Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
  • 新標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 當代譯本 - 從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 米非波設 就住在 耶路撒冷 ,因為他經常在王的席上喫飯,雖然他兩腿都瘸。
  • 中文標準譯本 - 米非波設一直住在耶路撒冷,因為他常與王同席吃飯;他的雙腿是瘸的。
  • 現代標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 文理和合譯本 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 居 耶路撒冷 、因恆食於王之席、彼乃二足俱跛者、
  • Nueva Versión Internacional - Tullido de ambos pies, Mefiboset vivía en Jerusalén, pues siempre se sentaba a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 두 발을 다 저는 므비보셋은 항상 왕의 식탁에서 음식을 먹으며 예루살렘의 왕궁에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • リビングバイブル - メフィボシェテはエルサレムに移って、ダビデの宮殿で暮らしました。彼は両足が不自由でした。
  • Nova Versão Internacional - Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mê-phi-bô-sết, người bị què cả hai chân, lên sống ở Giê-ru-sa-lem và được ăn chung với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาต้องร่วมโต๊ะเสวยเป็นประจำ และเพราะเท้าทั้งสองข้างของเขาพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมฟีโบเชท​จึง​อาศัย​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​รับประทาน​ร่วม​กับ​กษัตริย์​เสมอ เท้า​ของ​ท่าน​เป็น​ง่อย​ทั้ง​สอง​ข้าง
  • 撒母耳記下 9:3 - 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
  • 撒母耳記下 9:10 - 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恆偕我宴飲。西巴有子十五人、僕眾二十人。
  • 撒母耳記下 9:11 - 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食、與王子無異。
  • 撒母耳記下 9:7 - 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恆偕我食。
圣经
资源
计划
奉献