逐节对照
- 中文标准译本 - 米非波设一直住在耶路撒冷,因为他常与王同席吃饭;他的双腿是瘸的。
- 新标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
- 和合本2010(神版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
- 当代译本 - 从此,双脚残废的米非波设就住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。
- 圣经新译本 - 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
- 现代标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
- 和合本(拼音版) - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
- New International Version - And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table; he was lame in both feet.
- New International Reader's Version - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
- English Standard Version - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
- New Living Translation - And Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem and ate regularly at the king’s table.
- The Message - Mephibosheth lived in Jerusalem, taking all his meals at the king’s table. He was lame in both feet.
- Christian Standard Bible - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
- New American Standard Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he ate at the king’s table regularly. And he was disabled in his two feet.
- New King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
- Amplified Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always ate at the king’s table. And he was lame in both feet.
- American Standard Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
- King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
- New English Translation - Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king’s table. But both his feet were crippled.
- World English Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
- 新標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
- 當代譯本 - 從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
- 聖經新譯本 - 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
- 呂振中譯本 - 這樣、 米非波設 就住在 耶路撒冷 ,因為他經常在王的席上喫飯,雖然他兩腿都瘸。
- 中文標準譯本 - 米非波設一直住在耶路撒冷,因為他常與王同席吃飯;他的雙腿是瘸的。
- 現代標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
- 文理和合譯本 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
- 文理委辦譯本 - 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恆偕王宴飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 居 耶路撒冷 、因恆食於王之席、彼乃二足俱跛者、
- Nueva Versión Internacional - Tullido de ambos pies, Mefiboset vivía en Jerusalén, pues siempre se sentaba a la mesa del rey.
- 현대인의 성경 - 그러나 두 발을 다 저는 므비보셋은 항상 왕의 식탁에서 음식을 먹으며 예루살렘의 왕궁에서 살았다.
- Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
- Восточный перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
- リビングバイブル - メフィボシェテはエルサレムに移って、ダビデの宮殿で暮らしました。彼は両足が不自由でした。
- Nova Versão Internacional - Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mê-phi-bô-sết, người bị què cả hai chân, lên sống ở Giê-ru-sa-lem và được ăn chung với vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาต้องร่วมโต๊ะเสวยเป็นประจำ และเพราะเท้าทั้งสองข้างของเขาพิการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมฟีโบเชทจึงอาศัยอยู่ที่เยรูซาเล็ม เพราะท่านรับประทานร่วมกับกษัตริย์เสมอ เท้าของท่านเป็นง่อยทั้งสองข้าง
交叉引用
- 撒母耳记下 9:3 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱对待他。” 洗巴对王说:“约拿单还有一个双腿残疾的儿子。”
- 撒母耳记下 9:10 - 你和你的儿子,以及你的仆人要为他耕耘田地,带来收成,使你主人的孙子有粮食吃。你主人的孙子米非波设必常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
- 撒母耳记下 9:11 - 洗巴对王说:“我主我王所吩咐仆人的一切,仆人必照着去做。” 于是米非波设与王同席吃饭,像王的儿子一样。
- 撒母耳记下 9:7 - 大卫对他说:“你不要害怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以恩慈对待你。我要把你祖父扫罗的所有田地都归还给你,你要常与我同席吃饭。”