Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You, your sons, and your servants are to work the ground for him, and you are to bring in the crops so your master’s grandson will have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • 新标点和合本 - 你和你的众子、仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你、你的众子和仆人要为你主人的儿子耕种田地,把所收获的拿来供他食用;你主人的儿子米非波设却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子和二十个仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你、你的众子和仆人要为你主人的儿子耕种田地,把所收获的拿来供他食用;你主人的儿子米非波设却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子和二十个仆人。
  • 当代译本 - 你和你的儿子及仆人要为米非波设种田,把出产拿来供养他。他还要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 圣经新译本 - 你和你的儿子,以及你的仆人,都要替他耕种田地;你要把所收获的拿来,供他食用。你主人的孙子米非波设要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 中文标准译本 - 你和你的儿子,以及你的仆人要为他耕耘田地,带来收成,使你主人的孙子有粮食吃。你主人的孙子米非波设必常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 现代标点和合本 - 你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用,他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的众子、仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • New International Version - You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master’s grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
  • New International Reader's Version - You and your sons and your servants must farm the land for him. You must bring in the crops. Then he’ll be taken care of. I’ll always provide what he needs.” Ziba had 15 sons and 20 servants.
  • English Standard Version - And you and your sons and your servants shall till the land for him and shall bring in the produce, that your master’s grandson may have bread to eat. But Mephibosheth your master’s grandson shall always eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • New Living Translation - You and your sons and servants are to farm the land for him to produce food for your master’s household. But Mephibosheth, your master’s grandson, will eat here at my table.” (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
  • New American Standard Bible - You and your sons and your servants shall cultivate the land for him, and you shall bring in the produce so that your master’s grandson will have food to eat; nevertheless Mephibosheth, your master’s grandson, shall eat at my table regularly.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • New King James Version - You therefore, and your sons and your servants, shall work the land for him, and you shall bring in the harvest, that your master’s son may have food to eat. But Mephibosheth your master’s son shall eat bread at my table always.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • Amplified Bible - You and your sons and your servants shall cultivate the land for him, and you shall bring in the produce, so that your master’s grandson may have food to eat; but Mephibosheth, your master’s grandson, shall always eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • American Standard Version - And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • King James Version - Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • New English Translation - You will cultivate the land for him – you and your sons and your servants. You will bring its produce and it will be food for your master’s grandson to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, will be a regular guest at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
  • World English Bible - Till the land for him, you, your sons, and your servants. Bring in the harvest, that your master’s son may have bread to eat; but Mephibosheth your master’s son will always eat bread at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • 新標點和合本 - 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非波設耕種田地,把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你、你的眾子和僕人要為你主人的兒子耕種田地,把所收穫的拿來供他食用;你主人的兒子米非波設卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子和二十個僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你、你的眾子和僕人要為你主人的兒子耕種田地,把所收穫的拿來供他食用;你主人的兒子米非波設卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子和二十個僕人。
  • 當代譯本 - 你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 聖經新譯本 - 你和你的兒子,以及你的僕人,都要替他耕種田地;你要把所收穫的拿來,供他食用。你主人的孫子米非波設要常常與我同席吃飯。”洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 呂振中譯本 - 你和你眾子和僕人都要為他耕地,收進 五穀 ,使你主人的眾子 有飯喫;至於你主人的兒子 米非波設 、他卻要經常在我席上喫飯。』 洗巴 有十五個兒子、二十個僕人。
  • 中文標準譯本 - 你和你的兒子,以及你的僕人要為他耕耘田地,帶來收成,使你主人的孫子有糧食吃。你主人的孫子米非波設必常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 現代標點和合本 - 你和你的眾子、僕人,要為你主人的兒子米非波設耕種田地,把所產的拿來供他食用,他卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 文理和合譯本 - 爾與爾子爾僕、必為之耕田、納其所產、使爾主之子有糧可食、惟爾主之子米非波設、必恆食於我席、洗巴有子十五人、僕二十人、
  • 文理委辦譯本 - 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恆偕我宴飲。西巴有子十五人、僕眾二十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與爾眾子眾奴、當為其耕田、納田所產、使爾主人之子有糧可食、且爾主人之子 米非波設 恆食於我席、 洗巴 有子十五、奴二十、
  • Nueva Versión Internacional - Te ordeno que cultives para él la tierra y guardes la cosecha para el sustento de su casa. Que te ayuden tus quince hijos y tus veinte criados. En cuanto al nieto de tu amo, siempre comerá en mi mesa.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너와 네 아들들과 네 종들은 그를 위해 농사를 지어 그 가족에게 양식을 공급하라. 그러나 므비보셋은 항상 왕궁에 살면서 나와 함께 식사할 것이다” (시바에게는 15명의 아들과 20명의 종이 있었다).
  • Новый Русский Перевод - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • Восточный перевод - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tes fils et tes serviteurs, vous cultiverez ses terres pour lui et tu apporteras ce que vous récolterez pour assurer l’entretien du fils de ton maître. Quant à Mephibosheth, le fils de ton maître, c’est à ma table qu’il prendra tous les jours ses repas. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
  • リビングバイブル - おまえは自分の息子や召使たちとともに、地を耕し、彼の家族のために仕えなさい。しかし、メフィボシェテはここで、私といっしょに暮らす。」 ツィバには、息子が十五人と召使が二十人いました。そこで、「承知しました。ご命令のとおりにします」と答えました。以来、メフィボシェテは、ダビデ王の子ども同様に扱われ、いつも王といっしょに食事をしました。
  • Nova Versão Internacional - Você, seus filhos e seus servos cultivarão a terra para ele. Você trará a colheita para que haja provisões na casa do neto de seu senhor. Mas Mefibosete comerá sempre à minha mesa”. Ziba tinha quinze filhos e vinte servos.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nun zusammen mit deinen Söhnen und Knechten für ihn die Felder bestellen. Bring ihm die Ernte ein, damit seine Familie von dem Ertrag leben kann. Mefi-Boschet selbst aber, der Enkel deines früheren Herrn, soll täglich mein Gast sein und bei mir am Tisch essen, als wäre er mein Sohn.« Ziba, der fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte hatte, antwortete dem König: »Ich bin dein ergebener Diener. Ich werde alles ausführen, was du, mein Herr, mir befohlen hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy ông sẽ cùng các con và đầy tớ mình cày cấy đất này, lấy hoa lợi phụng dưỡng nhà chủ. Tuy nhiên, Mê-phi-bô-sết sẽ luôn luôn ăn cùng bàn với ta.” (Di-ba có mười lăm con trai và hai mươi đầy tớ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวเจ้ากับลูกๆ และคนรับใช้ จงทำไร่ไถนาให้เขาและนำพืชผลมาเพื่อเลี้ยงดูหลานของนายเจ้า และเมฟีโบเชทหลานของนายเจ้าจะร่วมโต๊ะกับเราเสมอ” (ฝ่ายศิบามีลูกชายสิบห้าคนและคนรับใช้ยี่สิบคน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ตัว​เจ้า บุตร​ชาย​ของ​เจ้า และ​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า​จง​ทำ​นา​ให้​ท่าน และ​เก็บ​พืช​ผล​ให้​หลาน​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า ท่าน​จะ​ได้​มี​อาหาร​รับประทาน และ​เมฟีโบเชท​หลาน​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า​จะ​รับประทาน​ที่​โต๊ะ​ร่วม​กับ​เรา​เสมอ​ไป” ศิบา​มี​บุตร​ชาย 15 คน และ​มี​ผู้​รับใช้ 20 คน
交叉引用
  • Luke 14:15 - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • 2 Samuel 9:11 - Ziba said to the king, “Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • 2 Samuel 9:12 - Mephibosheth had a young son whose name was Mica. All those living in Ziba’s house were Mephibosheth’s servants.
  • 2 Samuel 9:13 - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • 2 Kings 25:29 - So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.
  • 2 Samuel 19:28 - For my grandfather’s entire family deserves death from my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. So what further right do I have to keep on making appeals to the king?”
  • 2 Samuel 9:7 - “Don’t be afraid,” David said to him, “since I intend to show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul’s fields, and you will always eat meals at my table.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You, your sons, and your servants are to work the ground for him, and you are to bring in the crops so your master’s grandson will have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • 新标点和合本 - 你和你的众子、仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你、你的众子和仆人要为你主人的儿子耕种田地,把所收获的拿来供他食用;你主人的儿子米非波设却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子和二十个仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你、你的众子和仆人要为你主人的儿子耕种田地,把所收获的拿来供他食用;你主人的儿子米非波设却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子和二十个仆人。
  • 当代译本 - 你和你的儿子及仆人要为米非波设种田,把出产拿来供养他。他还要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 圣经新译本 - 你和你的儿子,以及你的仆人,都要替他耕种田地;你要把所收获的拿来,供他食用。你主人的孙子米非波设要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 中文标准译本 - 你和你的儿子,以及你的仆人要为他耕耘田地,带来收成,使你主人的孙子有粮食吃。你主人的孙子米非波设必常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 现代标点和合本 - 你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用,他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 和合本(拼音版) - 你和你的众子、仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • New International Version - You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master’s grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
  • New International Reader's Version - You and your sons and your servants must farm the land for him. You must bring in the crops. Then he’ll be taken care of. I’ll always provide what he needs.” Ziba had 15 sons and 20 servants.
  • English Standard Version - And you and your sons and your servants shall till the land for him and shall bring in the produce, that your master’s grandson may have bread to eat. But Mephibosheth your master’s grandson shall always eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • New Living Translation - You and your sons and servants are to farm the land for him to produce food for your master’s household. But Mephibosheth, your master’s grandson, will eat here at my table.” (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
  • New American Standard Bible - You and your sons and your servants shall cultivate the land for him, and you shall bring in the produce so that your master’s grandson will have food to eat; nevertheless Mephibosheth, your master’s grandson, shall eat at my table regularly.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • New King James Version - You therefore, and your sons and your servants, shall work the land for him, and you shall bring in the harvest, that your master’s son may have food to eat. But Mephibosheth your master’s son shall eat bread at my table always.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • Amplified Bible - You and your sons and your servants shall cultivate the land for him, and you shall bring in the produce, so that your master’s grandson may have food to eat; but Mephibosheth, your master’s grandson, shall always eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • American Standard Version - And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • King James Version - Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • New English Translation - You will cultivate the land for him – you and your sons and your servants. You will bring its produce and it will be food for your master’s grandson to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, will be a regular guest at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
  • World English Bible - Till the land for him, you, your sons, and your servants. Bring in the harvest, that your master’s son may have bread to eat; but Mephibosheth your master’s son will always eat bread at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • 新標點和合本 - 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非波設耕種田地,把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你、你的眾子和僕人要為你主人的兒子耕種田地,把所收穫的拿來供他食用;你主人的兒子米非波設卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子和二十個僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你、你的眾子和僕人要為你主人的兒子耕種田地,把所收穫的拿來供他食用;你主人的兒子米非波設卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子和二十個僕人。
  • 當代譯本 - 你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 聖經新譯本 - 你和你的兒子,以及你的僕人,都要替他耕種田地;你要把所收穫的拿來,供他食用。你主人的孫子米非波設要常常與我同席吃飯。”洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 呂振中譯本 - 你和你眾子和僕人都要為他耕地,收進 五穀 ,使你主人的眾子 有飯喫;至於你主人的兒子 米非波設 、他卻要經常在我席上喫飯。』 洗巴 有十五個兒子、二十個僕人。
  • 中文標準譯本 - 你和你的兒子,以及你的僕人要為他耕耘田地,帶來收成,使你主人的孫子有糧食吃。你主人的孫子米非波設必常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 現代標點和合本 - 你和你的眾子、僕人,要為你主人的兒子米非波設耕種田地,把所產的拿來供他食用,他卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 文理和合譯本 - 爾與爾子爾僕、必為之耕田、納其所產、使爾主之子有糧可食、惟爾主之子米非波設、必恆食於我席、洗巴有子十五人、僕二十人、
  • 文理委辦譯本 - 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恆偕我宴飲。西巴有子十五人、僕眾二十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與爾眾子眾奴、當為其耕田、納田所產、使爾主人之子有糧可食、且爾主人之子 米非波設 恆食於我席、 洗巴 有子十五、奴二十、
  • Nueva Versión Internacional - Te ordeno que cultives para él la tierra y guardes la cosecha para el sustento de su casa. Que te ayuden tus quince hijos y tus veinte criados. En cuanto al nieto de tu amo, siempre comerá en mi mesa.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너와 네 아들들과 네 종들은 그를 위해 농사를 지어 그 가족에게 양식을 공급하라. 그러나 므비보셋은 항상 왕궁에 살면서 나와 함께 식사할 것이다” (시바에게는 15명의 아들과 20명의 종이 있었다).
  • Новый Русский Перевод - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • Восточный перевод - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tes fils et tes serviteurs, vous cultiverez ses terres pour lui et tu apporteras ce que vous récolterez pour assurer l’entretien du fils de ton maître. Quant à Mephibosheth, le fils de ton maître, c’est à ma table qu’il prendra tous les jours ses repas. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
  • リビングバイブル - おまえは自分の息子や召使たちとともに、地を耕し、彼の家族のために仕えなさい。しかし、メフィボシェテはここで、私といっしょに暮らす。」 ツィバには、息子が十五人と召使が二十人いました。そこで、「承知しました。ご命令のとおりにします」と答えました。以来、メフィボシェテは、ダビデ王の子ども同様に扱われ、いつも王といっしょに食事をしました。
  • Nova Versão Internacional - Você, seus filhos e seus servos cultivarão a terra para ele. Você trará a colheita para que haja provisões na casa do neto de seu senhor. Mas Mefibosete comerá sempre à minha mesa”. Ziba tinha quinze filhos e vinte servos.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nun zusammen mit deinen Söhnen und Knechten für ihn die Felder bestellen. Bring ihm die Ernte ein, damit seine Familie von dem Ertrag leben kann. Mefi-Boschet selbst aber, der Enkel deines früheren Herrn, soll täglich mein Gast sein und bei mir am Tisch essen, als wäre er mein Sohn.« Ziba, der fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte hatte, antwortete dem König: »Ich bin dein ergebener Diener. Ich werde alles ausführen, was du, mein Herr, mir befohlen hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy ông sẽ cùng các con và đầy tớ mình cày cấy đất này, lấy hoa lợi phụng dưỡng nhà chủ. Tuy nhiên, Mê-phi-bô-sết sẽ luôn luôn ăn cùng bàn với ta.” (Di-ba có mười lăm con trai và hai mươi đầy tớ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวเจ้ากับลูกๆ และคนรับใช้ จงทำไร่ไถนาให้เขาและนำพืชผลมาเพื่อเลี้ยงดูหลานของนายเจ้า และเมฟีโบเชทหลานของนายเจ้าจะร่วมโต๊ะกับเราเสมอ” (ฝ่ายศิบามีลูกชายสิบห้าคนและคนรับใช้ยี่สิบคน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ตัว​เจ้า บุตร​ชาย​ของ​เจ้า และ​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า​จง​ทำ​นา​ให้​ท่าน และ​เก็บ​พืช​ผล​ให้​หลาน​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า ท่าน​จะ​ได้​มี​อาหาร​รับประทาน และ​เมฟีโบเชท​หลาน​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า​จะ​รับประทาน​ที่​โต๊ะ​ร่วม​กับ​เรา​เสมอ​ไป” ศิบา​มี​บุตร​ชาย 15 คน และ​มี​ผู้​รับใช้ 20 คน
  • Luke 14:15 - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • 2 Samuel 9:11 - Ziba said to the king, “Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • 2 Samuel 9:12 - Mephibosheth had a young son whose name was Mica. All those living in Ziba’s house were Mephibosheth’s servants.
  • 2 Samuel 9:13 - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • 2 Kings 25:29 - So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.
  • 2 Samuel 19:28 - For my grandfather’s entire family deserves death from my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. So what further right do I have to keep on making appeals to the king?”
  • 2 Samuel 9:7 - “Don’t be afraid,” David said to him, “since I intend to show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul’s fields, and you will always eat meals at my table.”
圣经
资源
计划
奉献