Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
  • 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
  • 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
  • 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
  • New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
  • New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
  • New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
  • New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
  • 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
  • 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
  • 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
  • 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
  • リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​ซาอูล คน​ที่​เรา​กำจัด​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า
交叉引用
  • 1 Kings 11:34 - “‘However, I will not take the whole kingdom from him but will let him be ruler all the days of his life for the sake of my servant David, whom I chose and who kept my commands and my statutes.
  • 1 Kings 11:35 - I will take ten tribes of the kingdom from his son and give them to you.
  • 1 Kings 11:36 - I will give one tribe to his son, so that my servant David will always have a lamp before me in Jerusalem, the city I chose for myself to put my name there.
  • Isaiah 37:35 - I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”
  • Acts 13:34 - As to his raising him from the dead, never to return to decay, he has spoken in this way, I will give you the holy and sure promises of David.
  • Acts 13:35 - Therefore he also says in another passage, You will not let your Holy One see decay.
  • Acts 13:36 - For David, after serving God’s purpose in his own generation, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed,
  • Acts 13:37 - but the one God raised up did not decay.
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me; listen, so that you will live. I will make a permanent covenant with you on the basis of the faithful kindnesses of David.
  • Psalms 89:34 - I will not violate my covenant or change what my lips have said.
  • Isaiah 9:7 - The dominion will be vast, and its prosperity will never end. He will reign on the throne of David and over his kingdom, to establish and sustain it with justice and righteousness from now on and forever. The zeal of the Lord of Armies will accomplish this.
  • 2 Samuel 7:16 - Your house and kingdom will endure before me forever, and your throne will be established forever.’”
  • 1 Samuel 19:24 - Saul then removed his clothes and also prophesied before Samuel; he collapsed and lay naked all that day and all that night. That is why they say, “Is Saul also among the prophets?”
  • Psalms 89:28 - I will always preserve my faithful love for him, and my covenant with him will endure.
  • 1 Kings 11:13 - Yet I will not tear the entire kingdom away from him. I will give one tribe to your son for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem that I chose.”
  • 2 Samuel 7:14 - I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will discipline him with a rod of men and blows from mortals.
  • 1 Samuel 16:14 - Now the Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit sent from the Lord began to torment him,
  • 1 Samuel 15:28 - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingship of Israel away from you today and has given it to your neighbor who is better than you.
  • 1 Samuel 15:23 - For rebellion is like the sin of divination, and defiance is like wickedness and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has rejected you as king.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
  • 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
  • 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
  • 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
  • New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
  • New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
  • New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
  • New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
  • 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
  • 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
  • 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
  • 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
  • リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​ซาอูล คน​ที่​เรา​กำจัด​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า
  • 1 Kings 11:34 - “‘However, I will not take the whole kingdom from him but will let him be ruler all the days of his life for the sake of my servant David, whom I chose and who kept my commands and my statutes.
  • 1 Kings 11:35 - I will take ten tribes of the kingdom from his son and give them to you.
  • 1 Kings 11:36 - I will give one tribe to his son, so that my servant David will always have a lamp before me in Jerusalem, the city I chose for myself to put my name there.
  • Isaiah 37:35 - I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”
  • Acts 13:34 - As to his raising him from the dead, never to return to decay, he has spoken in this way, I will give you the holy and sure promises of David.
  • Acts 13:35 - Therefore he also says in another passage, You will not let your Holy One see decay.
  • Acts 13:36 - For David, after serving God’s purpose in his own generation, fell asleep, was buried with his fathers, and decayed,
  • Acts 13:37 - but the one God raised up did not decay.
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me; listen, so that you will live. I will make a permanent covenant with you on the basis of the faithful kindnesses of David.
  • Psalms 89:34 - I will not violate my covenant or change what my lips have said.
  • Isaiah 9:7 - The dominion will be vast, and its prosperity will never end. He will reign on the throne of David and over his kingdom, to establish and sustain it with justice and righteousness from now on and forever. The zeal of the Lord of Armies will accomplish this.
  • 2 Samuel 7:16 - Your house and kingdom will endure before me forever, and your throne will be established forever.’”
  • 1 Samuel 19:24 - Saul then removed his clothes and also prophesied before Samuel; he collapsed and lay naked all that day and all that night. That is why they say, “Is Saul also among the prophets?”
  • Psalms 89:28 - I will always preserve my faithful love for him, and my covenant with him will endure.
  • 1 Kings 11:13 - Yet I will not tear the entire kingdom away from him. I will give one tribe to your son for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem that I chose.”
  • 2 Samuel 7:14 - I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will discipline him with a rod of men and blows from mortals.
  • 1 Samuel 16:14 - Now the Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit sent from the Lord began to torment him,
  • 1 Samuel 15:28 - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingship of Israel away from you today and has given it to your neighbor who is better than you.
  • 1 Samuel 15:23 - For rebellion is like the sin of divination, and defiance is like wickedness and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has rejected you as king.
圣经
资源
计划
奉献