逐节对照
- Christian Standard Bible - and brought it with the ark of God from Abinadab’s house on the hill. Ahio walked in front of the ark.
- 新标点和合本 - 他们将 神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将上帝的约柜从山冈上亚比拿达家里抬出来 ,亚希约在约柜前行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们将 神的约柜从山冈上亚比拿达家里抬出来 ,亚希约在约柜前行走。
- 当代译本 - 亚希约走在约柜前面。
- 圣经新译本 - 车上有 神的约柜(按《七十士译本》、《死海古卷》和《马索拉文本》在本句前有“他们从山冈上亚比拿达的家里抬出来”,可能是抄写员无意中重复了第3节的字句)。亚希约走在约柜的前面。
- 中文标准译本 - 把神的约柜从丘陵上亚比拿达的家运出来;那时亚希约走在约柜前面。
- 现代标点和合本 - 他们将神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
- 和合本(拼音版) - 他们将上帝的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
- New International Version - with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.
- New International Reader's Version - The ark of God was on the cart. Ahio was walking in front of it.
- English Standard Version - with the ark of God, and Ahio went before the ark.
- New Living Translation - that carried the Ark of God. Ahio walked in front of the Ark.
- New American Standard Bible - So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.
- New King James Version - And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went before the ark.
- Amplified Bible - So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking in front of the ark.
- American Standard Version - And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
- King James Version - And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
- New English Translation - They brought it with the ark of God up from the house of Abinadab on the hill. Ahio was walking in front of the ark,
- World English Bible - They brought it out of Abinadab’s house, which was in the hill, with God’s ark; and Ahio went before the ark.
- 新標點和合本 - 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達家裏擡出來的時候,亞希約在櫃前行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將上帝的約櫃從山岡上亞比拿達家裏抬出來 ,亞希約在約櫃前行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們將 神的約櫃從山岡上亞比拿達家裏抬出來 ,亞希約在約櫃前行走。
- 當代譯本 - 亞希約走在約櫃前面。
- 聖經新譯本 - 車上有 神的約櫃(按《七十士譯本》、《死海古卷》和《馬索拉文本》在本句前有“他們從山岡上亞比拿達的家裡抬出來”,可能是抄寫員無意中重複了第3節的字句)。亞希約走在約櫃的前面。
- 呂振中譯本 - 烏撒 和上帝的櫃同 行 , 亞希約 在櫃前頭走着。
- 中文標準譯本 - 把神的約櫃從丘陵上亞比拿達的家運出來;那時亞希約走在約櫃前面。
- 現代標點和合本 - 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。
- 文理和合譯本 - 載匱自亞比拿達室而出、亞希約行於匱前、
- 文理委辦譯本 - 亞希阿行於匱前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之匱、舁出岡上之 亞比拿達 家時、 烏撒 行於匱旁、 亞希約 行於匱前、
- Nueva Versión Internacional - que llevaba el arca de Dios. Ajío iba delante del arca,
- 현대인의 성경 - 아효는 궤 앞에서 걸어가고
- Новый Русский Перевод - с Божьим ковчегом , и Ахио шел перед ковчегом.
- Восточный перевод - с сундуком Всевышнего, и Ахио шёл перед сундуком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с сундуком Аллаха, и Ахио шёл перед сундуком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - с сундуком Всевышнего, и Ахио шёл перед сундуком.
- La Bible du Semeur 2015 - On fit partir le chariot, sur lequel on avait posé le coffre, de la maison d’Abinadab située sur la colline. Ahyo marchait devant le coffre.
- リビングバイブル - アフヨが先導を務め、
- Nova Versão Internacional - com a arca de Deus ; Aiô andava na frente dela.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đưa xe cùng với Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đi khỏi nhà A-bi-na-đáp ở trên đồi. A-hi-ô đi trước Hòm Giao Ước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่บรรทุกหีบพันธสัญญาของพระเจ้าและอาหิโยเดินนำหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหิโยเดินอยู่ข้างหน้าหีบของพระเจ้า
交叉引用
- 1 Samuel 7:1 - So the people of Kiriath-jearim came for the ark of the Lord and took it to Abinadab’s house on the hill. They consecrated his son Eleazar to take care of it.
- 1 Samuel 7:2 - Time went by until twenty years had passed since the ark had been taken to Kiriath-jearim. Then the whole house of Israel longed for the Lord.
- 1 Chronicles 13:7 - At Abinadab’s house they set the ark of God on a new cart. Uzzah and Ahio were guiding the cart.