Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 又分給以色列所有群眾,所有的人無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。然後全體民眾各回各家去了。
  • 新标点和合本 - 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 当代译本 - 还分给所有以色列人,不论男女,每人一个饼、一块肉和一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 圣经新译本 - 又分给众人,就是分给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼;然后众人就各归各家去了。
  • 中文标准译本 - 又分给以色列所有群众,所有的人无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄饼。然后全体民众各回各家去了。
  • 现代标点和合本 - 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
  • New International Version - Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
  • New International Reader's Version - He gave to each Israelite man and woman a loaf of bread. He also gave each one a date cake and a raisin cake. Then all the people went home.
  • English Standard Version - and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.
  • New Living Translation - Then he gave to every Israelite man and woman in the crowd a loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins. Then all the people returned to their homes.
  • Christian Standard Bible - Then he distributed a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake to each one in the entire Israelite community, both men and women. Then all the people went home.
  • New American Standard Bible - Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread, one of dates, and one of raisins to each one. Then all the people left, each to his house.
  • New King James Version - Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.
  • Amplified Bible - and distributed to all the people, the entire multitude of Israel, both to men and women, to each a [ring-shaped] loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins. Then all the people departed, each to his house.
  • American Standard Version - And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
  • King James Version - And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
  • New English Translation - He then handed out to each member of the entire assembly of Israel, both men and women, a portion of bread, a date cake, and a raisin cake. Then all the people went home.
  • World English Bible - He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house.
  • 新標點和合本 - 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 當代譯本 - 還分給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - 又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
  • 呂振中譯本 - 又分給眾民、給 以色列 所有的蜂擁眾人、無論男女、每人一個哈拉餅,一個棗餅,一個葡萄餅;於是眾民就去,各歸各家。
  • 現代標點和合本 - 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。眾人就各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分賜 以色列 眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、 肉一臠或作酒一罇 乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - y a cada uno de los israelitas que estaban allí congregados, que eran toda una multitud de hombres y mujeres, les repartió pan, una torta de dátiles y una torta de uvas pasas. Después de eso, todos regresaron a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 남녀 모든 사람들에게 각각 빵 하나와 고기 한 조각과 건포도빵 한 개씩 나누어 주었다. 그러자 백성들은 모두 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.
  • Восточный перевод - Затем он раздал всему народу, всему множеству исраильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раздал всему народу, всему множеству исраильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раздал всему народу, всему множеству исроильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit distribuer des vivres à tout le peuple, c’est-à-dire à toute la foule des Israélites, hommes et femmes ; chacun reçut une miche de pain, une portion de viande rôtie et une masse de raisins secs . Après cela, chacun retourna chez soi.
  • リビングバイブル - 男にも女にもすべての民にパン一個、ぶどう酒、干しぶどうの菓子一個をふるまいました。それが終わると、みな家に引き揚げ、
  • Nova Versão Internacional - e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita. Depois todo o povo partiu, cada um para a sua casa.
  • Hoffnung für alle - Alle Israeliten, Männer und Frauen, erhielten einen Laib Brot, einen Rosinen- und einen Dattelkuchen. Dann machten sie sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và phát quà cho họ, đàn ông cũng như đàn bà. Mỗi người nhận được một ổ bánh, một miếng thịt, và một bánh trái nho khô. Sau đó, mọi người về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประทานขนมปัง อินทผลัมอัด และขนมลูกเกดอย่างละหนึ่งก้อนแก่ทุกคนทั้งชายและหญิง แล้วประชาชนทั้งปวงพากันกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แจก​ขนมปัง​ให้​คน​ละ​ก้อน เนื้อ​คน​ละ​ก้อน และ​ขนม​ลูกเกด​คน​ละ​ก้อน ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล​จำนวน​มาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง ครั้น​แล้ว​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน
交叉引用
  • 歷代志下 30:24 - 因此猶大王希西加為會眾捐出了一千頭公牛、七千隻羊,首領們為會眾捐出了一千頭公牛、一萬隻羊,有許多祭司使自己分別為聖。
  • 列王紀上 8:66 - 到第八天,王遣散民眾,民眾祝福了王,然後各回自己的帳篷去了。人們因耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,王遣散民眾,讓各人回自己的帳篷 。人們因耶和華向大衛和所羅門以及他子民以色列所施的恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 歷代志下 35:12 - 然後把燔祭拿去,按著父家的支系交給平民,讓他們照著摩西的書中所記的獻給耶和華;對公牛也是同樣處理。
  • 歷代志下 35:13 - 他們照著規定用火烤逾越節的羔羊,用鍋、釜或罐子煮其他聖物,然後迅速分給所有的平民。
  • 歷代志下 35:7 - 於是,約西亞為平民捐出羊群中的綿羊羔和山羊羔,全都作為所有在場之人的逾越節祭牲,數目有三萬隻,還有公牛三千頭;這些都出自王的財物。
  • 歷代志下 35:8 - 他的首領們也甘心為民眾、祭司和利未人捐出祭物;神殿的總管們希勒加、撒迦利亞和耶希業,給了祭司們兩千六百隻逾越節羔羊,三百頭公牛。
  • 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
  • 歷代志上 16:3 - 又分給以色列所有的人,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。
  • 尼希米記 8:10 - 以斯拉對他們說:「你們去吃美食、喝美酒吧,也分一些給那些無法為自己預備的人,因為今天是我們主的聖日。你們不要憂傷,因為耶和華所賜的喜樂是你們的保障。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 又分給以色列所有群眾,所有的人無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。然後全體民眾各回各家去了。
  • 新标点和合本 - 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 当代译本 - 还分给所有以色列人,不论男女,每人一个饼、一块肉和一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 圣经新译本 - 又分给众人,就是分给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼;然后众人就各归各家去了。
  • 中文标准译本 - 又分给以色列所有群众,所有的人无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄饼。然后全体民众各回各家去了。
  • 现代标点和合本 - 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
  • New International Version - Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
  • New International Reader's Version - He gave to each Israelite man and woman a loaf of bread. He also gave each one a date cake and a raisin cake. Then all the people went home.
  • English Standard Version - and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.
  • New Living Translation - Then he gave to every Israelite man and woman in the crowd a loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins. Then all the people returned to their homes.
  • Christian Standard Bible - Then he distributed a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake to each one in the entire Israelite community, both men and women. Then all the people went home.
  • New American Standard Bible - Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread, one of dates, and one of raisins to each one. Then all the people left, each to his house.
  • New King James Version - Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.
  • Amplified Bible - and distributed to all the people, the entire multitude of Israel, both to men and women, to each a [ring-shaped] loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins. Then all the people departed, each to his house.
  • American Standard Version - And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
  • King James Version - And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
  • New English Translation - He then handed out to each member of the entire assembly of Israel, both men and women, a portion of bread, a date cake, and a raisin cake. Then all the people went home.
  • World English Bible - He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house.
  • 新標點和合本 - 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 當代譯本 - 還分給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - 又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
  • 呂振中譯本 - 又分給眾民、給 以色列 所有的蜂擁眾人、無論男女、每人一個哈拉餅,一個棗餅,一個葡萄餅;於是眾民就去,各歸各家。
  • 現代標點和合本 - 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。眾人就各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分賜 以色列 眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、 肉一臠或作酒一罇 乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - y a cada uno de los israelitas que estaban allí congregados, que eran toda una multitud de hombres y mujeres, les repartió pan, una torta de dátiles y una torta de uvas pasas. Después de eso, todos regresaron a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 남녀 모든 사람들에게 각각 빵 하나와 고기 한 조각과 건포도빵 한 개씩 나누어 주었다. 그러자 백성들은 모두 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.
  • Восточный перевод - Затем он раздал всему народу, всему множеству исраильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раздал всему народу, всему множеству исраильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раздал всему народу, всему множеству исроильтян – и мужчинам, и женщинам, – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошёлся по своим домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit distribuer des vivres à tout le peuple, c’est-à-dire à toute la foule des Israélites, hommes et femmes ; chacun reçut une miche de pain, une portion de viande rôtie et une masse de raisins secs . Après cela, chacun retourna chez soi.
  • リビングバイブル - 男にも女にもすべての民にパン一個、ぶどう酒、干しぶどうの菓子一個をふるまいました。それが終わると、みな家に引き揚げ、
  • Nova Versão Internacional - e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita. Depois todo o povo partiu, cada um para a sua casa.
  • Hoffnung für alle - Alle Israeliten, Männer und Frauen, erhielten einen Laib Brot, einen Rosinen- und einen Dattelkuchen. Dann machten sie sich auf den Heimweg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và phát quà cho họ, đàn ông cũng như đàn bà. Mỗi người nhận được một ổ bánh, một miếng thịt, và một bánh trái nho khô. Sau đó, mọi người về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประทานขนมปัง อินทผลัมอัด และขนมลูกเกดอย่างละหนึ่งก้อนแก่ทุกคนทั้งชายและหญิง แล้วประชาชนทั้งปวงพากันกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แจก​ขนมปัง​ให้​คน​ละ​ก้อน เนื้อ​คน​ละ​ก้อน และ​ขนม​ลูกเกด​คน​ละ​ก้อน ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล​จำนวน​มาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง ครั้น​แล้ว​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน
  • 歷代志下 30:24 - 因此猶大王希西加為會眾捐出了一千頭公牛、七千隻羊,首領們為會眾捐出了一千頭公牛、一萬隻羊,有許多祭司使自己分別為聖。
  • 列王紀上 8:66 - 到第八天,王遣散民眾,民眾祝福了王,然後各回自己的帳篷去了。人們因耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,王遣散民眾,讓各人回自己的帳篷 。人們因耶和華向大衛和所羅門以及他子民以色列所施的恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 歷代志下 35:12 - 然後把燔祭拿去,按著父家的支系交給平民,讓他們照著摩西的書中所記的獻給耶和華;對公牛也是同樣處理。
  • 歷代志下 35:13 - 他們照著規定用火烤逾越節的羔羊,用鍋、釜或罐子煮其他聖物,然後迅速分給所有的平民。
  • 歷代志下 35:7 - 於是,約西亞為平民捐出羊群中的綿羊羔和山羊羔,全都作為所有在場之人的逾越節祭牲,數目有三萬隻,還有公牛三千頭;這些都出自王的財物。
  • 歷代志下 35:8 - 他的首領們也甘心為民眾、祭司和利未人捐出祭物;神殿的總管們希勒加、撒迦利亞和耶希業,給了祭司們兩千六百隻逾越節羔羊,三百頭公牛。
  • 以弗所書 4:8 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
  • 歷代志上 16:3 - 又分給以色列所有的人,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。
  • 尼希米記 8:10 - 以斯拉對他們說:「你們去吃美食、喝美酒吧,也分一些給那些無法為自己預備的人,因為今天是我們主的聖日。你們不要憂傷,因為耶和華所賜的喜樂是你們的保障。」
圣经
资源
计划
奉献