Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 新标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 当代译本 - 大卫住在锡安的堡垒里,并称之为大卫城,他又从米罗向内兴建环城围墙。
  • 圣经新译本 - 后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。
  • 中文标准译本 - 大卫住在这堡垒里,称它为“大卫城”。大卫从梯垒向内,把周围都建造起来。
  • 现代标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本(拼音版) - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • New International Version - David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces inward.
  • New International Reader's Version - David moved into the fort. He called it the City of David. He built up the area around the fort. He filled in the low places. He started at the bottom and worked his way up.
  • English Standard Version - And David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built the city all around from the Millo inward.
  • New Living Translation - So David made the fortress his home, and he called it the City of David. He extended the city, starting at the supporting terraces and working inward.
  • The Message - David made the fortress city his home and named it “City of David.” He developed the city from the outside terraces inward. David proceeded with a longer stride, a larger embrace since the God-of-the-Angel-Armies was with him.
  • Christian Standard Bible - David took up residence in the stronghold, which he named the city of David. He built it up all the way around from the supporting terraces inward.
  • New American Standard Bible - So David lived in the stronghold, and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • New King James Version - Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • Amplified Bible - So David lived in the stronghold and called it the City of David. And he built all around [the surrounding area] from the Millo [fortification] and inward.
  • American Standard Version - And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • King James Version - So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • New English Translation - So David lived in the fortress and called it the City of David. David built all around it, from the terrace inwards.
  • World English Bible - David lived in the stronghold, and called it David’s city. David built around from Millo and inward.
  • 新標點和合本 - 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裏,周圍築牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 當代譯本 - 大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅向內興建環城圍牆。
  • 聖經新譯本 - 後來大衛住在保障裡,稱保障為“大衛的城”。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。
  • 呂振中譯本 - 大衛 住在營寨裏,把營寨叫做 大衛 城; 大衛 又從 米羅 向 聖 殿方面往裏、周圍築牆。
  • 中文標準譯本 - 大衛住在這堡壘裡,稱它為「大衛城」。大衛從梯壘向內,把周圍都建造起來。
  • 現代標點和合本 - 大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
  • 文理和合譯本 - 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
  • 文理委辦譯本 - 大闢扼居險要、稱大闢之邑、四周築垣、在米羅之內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 居於保障、名之曰 大衛 之城、自 米羅 以內環建墻垣、
  • Nueva Versión Internacional - David se instaló en la fortaleza y la llamó Ciudad de David. También construyó una muralla alrededor, desde el terraplén hasta el palacio,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он обстроил ее кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд обосновался в крепости и назвал её Городом Довуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur.
  • リビングバイブル - ダビデは、このシオンの要害をダビデの町と呼び、自身の本拠地に定めました。ついで町の旧ミロ地区から北側に、現在のエルサレムの中心部に向かって城壁を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a Cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde o Milo .
  • Hoffnung für alle - Nach der Eroberung machte David die Festung zu seiner Residenz und nannte sie »Stadt Davids«. Ringsum baute er die Stadt weiter aus. Er begann damit bei den Verteidigungsanlagen und ging dann nach innen vor bis zur Festung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít ở trong đồn Si-ôn, vì thế nơi ấy được gọi là Thành Đa-vít. Vua thực hiện một chương trình kiến trúc chung quanh nơi này bắt đầu từ Mi-lô, cho đến trung tâm thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงประทับอยู่ในป้อมปราการนั้น และขนานนามว่า “เมืองดาวิด” พระองค์ทรงสร้างเมืองรอบๆ ตั้งแต่มิลโล เข้าไปข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​อาศัย​อยู่​ใน​ป้อม​ปราการ​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ตั้ง​ชื่อ​ว่า เมือง​ของ​ดาวิด ท่าน​สร้าง​เมือง​ไว้​โดย​รอบ เริ่ม​จาก​มิลโล ​เข้า​ไป​จน​ถึง​เมือง​ชั้น​ใน
交叉引用
  • 士師記 9:20 - 不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
  • 士師記 9:6 - 示劍所有的居民和全伯‧米羅都聚集在一起,到示劍橡樹旁的柱子那裏,立亞比米勒為王。
  • 歷代志上 11:8 - 大衛又從米羅 起,四圍建築城牆,其餘的由約押修建。
  • 歷代志下 32:5 - 希西家奮勇自強,修築所有毀壞的城牆,升高城樓,又在城外築另一片城牆,堅固大衛城的米羅 ,製造許多兵器和盾牌。
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 列王紀上 11:27 - 他舉手攻擊王是因先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城缺口的這件事。
  • 列王紀上 9:15 - 所羅門王挑取服勞役的工人,為要建造耶和華的殿、自己的宮、米羅 、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色。
  • 列王紀上 9:24 - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 新标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫住在堡垒里,给它起名叫大卫城。大卫又从米罗 往内,周围建筑。
  • 当代译本 - 大卫住在锡安的堡垒里,并称之为大卫城,他又从米罗向内兴建环城围墙。
  • 圣经新译本 - 后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。
  • 中文标准译本 - 大卫住在这堡垒里,称它为“大卫城”。大卫从梯垒向内,把周围都建造起来。
  • 现代标点和合本 - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • 和合本(拼音版) - 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
  • New International Version - David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces inward.
  • New International Reader's Version - David moved into the fort. He called it the City of David. He built up the area around the fort. He filled in the low places. He started at the bottom and worked his way up.
  • English Standard Version - And David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built the city all around from the Millo inward.
  • New Living Translation - So David made the fortress his home, and he called it the City of David. He extended the city, starting at the supporting terraces and working inward.
  • The Message - David made the fortress city his home and named it “City of David.” He developed the city from the outside terraces inward. David proceeded with a longer stride, a larger embrace since the God-of-the-Angel-Armies was with him.
  • Christian Standard Bible - David took up residence in the stronghold, which he named the city of David. He built it up all the way around from the supporting terraces inward.
  • New American Standard Bible - So David lived in the stronghold, and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • New King James Version - Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.
  • Amplified Bible - So David lived in the stronghold and called it the City of David. And he built all around [the surrounding area] from the Millo [fortification] and inward.
  • American Standard Version - And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • King James Version - So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
  • New English Translation - So David lived in the fortress and called it the City of David. David built all around it, from the terrace inwards.
  • World English Bible - David lived in the stronghold, and called it David’s city. David built around from Millo and inward.
  • 新標點和合本 - 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裏,周圍築牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 當代譯本 - 大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅向內興建環城圍牆。
  • 聖經新譯本 - 後來大衛住在保障裡,稱保障為“大衛的城”。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。
  • 呂振中譯本 - 大衛 住在營寨裏,把營寨叫做 大衛 城; 大衛 又從 米羅 向 聖 殿方面往裏、周圍築牆。
  • 中文標準譯本 - 大衛住在這堡壘裡,稱它為「大衛城」。大衛從梯壘向內,把周圍都建造起來。
  • 現代標點和合本 - 大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
  • 文理和合譯本 - 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
  • 文理委辦譯本 - 大闢扼居險要、稱大闢之邑、四周築垣、在米羅之內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 居於保障、名之曰 大衛 之城、自 米羅 以內環建墻垣、
  • Nueva Versión Internacional - David se instaló en la fortaleza y la llamó Ciudad de David. También construyó una muralla alrededor, desde el terraplén hasta el palacio,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он обстроил ее кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд обосновался в крепости и назвал её Городом Довуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur.
  • リビングバイブル - ダビデは、このシオンの要害をダビデの町と呼び、自身の本拠地に定めました。ついで町の旧ミロ地区から北側に、現在のエルサレムの中心部に向かって城壁を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a Cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde o Milo .
  • Hoffnung für alle - Nach der Eroberung machte David die Festung zu seiner Residenz und nannte sie »Stadt Davids«. Ringsum baute er die Stadt weiter aus. Er begann damit bei den Verteidigungsanlagen und ging dann nach innen vor bis zur Festung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít ở trong đồn Si-ôn, vì thế nơi ấy được gọi là Thành Đa-vít. Vua thực hiện một chương trình kiến trúc chung quanh nơi này bắt đầu từ Mi-lô, cho đến trung tâm thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงประทับอยู่ในป้อมปราการนั้น และขนานนามว่า “เมืองดาวิด” พระองค์ทรงสร้างเมืองรอบๆ ตั้งแต่มิลโล เข้าไปข้างใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​อาศัย​อยู่​ใน​ป้อม​ปราการ​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ตั้ง​ชื่อ​ว่า เมือง​ของ​ดาวิด ท่าน​สร้าง​เมือง​ไว้​โดย​รอบ เริ่ม​จาก​มิลโล ​เข้า​ไป​จน​ถึง​เมือง​ชั้น​ใน
  • 士師記 9:20 - 不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
  • 士師記 9:6 - 示劍所有的居民和全伯‧米羅都聚集在一起,到示劍橡樹旁的柱子那裏,立亞比米勒為王。
  • 歷代志上 11:8 - 大衛又從米羅 起,四圍建築城牆,其餘的由約押修建。
  • 歷代志下 32:5 - 希西家奮勇自強,修築所有毀壞的城牆,升高城樓,又在城外築另一片城牆,堅固大衛城的米羅 ,製造許多兵器和盾牌。
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 列王紀上 11:27 - 他舉手攻擊王是因先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城缺口的這件事。
  • 列王紀上 9:15 - 所羅門王挑取服勞役的工人,為要建造耶和華的殿、自己的宮、米羅 、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色。
  • 列王紀上 9:24 - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
圣经
资源
计划
奉献