Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手未曾被捆綁,腳未曾被腳鐐鎖住。 你仆倒,如仆倒在兇惡之子手下一樣。 於是眾百姓又為押尼珥哀哭。
  • 新标点和合本 - 你手未曾捆绑,脚未曾锁住。 你死,如人死在罪孽之辈手下一样。” 于是众民又为押尼珥哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。 你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。 于是众百姓又为押尼珥哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。 你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。 于是众百姓又为押尼珥哀哭。
  • 当代译本 - 你的手没有被捆, 你的脚没有被锁, 你是死在奸恶之人的手里啊!” 于是众人都为押尼珥哀哭。
  • 圣经新译本 - 你的手没有被绳索绑住, 你的脚也没有被铜链锁住, 你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!” 于是,众民又为押尼珥哀哭。
  • 中文标准译本 - 你的手没有被捆住, 你的脚没有被铜镣枷住, 你却仆倒,像人仆倒在不义之子面前!” 全体民众就又为他哀哭。
  • 现代标点和合本 - 你手未曾捆绑,脚未曾锁住, 你死如人死在罪孽之辈手下一样。” 于是众民又为押尼珥哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 你手未曾捆绑,脚未曾锁住; 你死如人死在罪孽之辈手下一样。” 于是众民又为押尼珥哀哭。
  • New International Version - Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked.” And all the people wept over him again.
  • New International Reader's Version - His hands were not tied. His feet were not chained. He died as if he had been killed by evil people.” All the people mourned over Abner again.
  • English Standard Version - Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.” And all the people wept again over him.
  • New Living Translation - Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered— the victim of a wicked plot.” All the people wept again for Abner.
  • Christian Standard Bible - Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles. You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.
  • New American Standard Bible - Your hands were not bound, nor your feet put in bronze shackles; As one falls before the wicked, you have fallen.” And all the people wept over him again.
  • New King James Version - Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell.” Then all the people wept over him again.
  • Amplified Bible - Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As a man falls before the wicked, so you have fallen.” And all the people wept again over him.
  • American Standard Version - Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
  • King James Version - Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
  • New English Translation - Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people wept over him again.
  • World English Bible - Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.
  • 新標點和合本 - 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。 你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。 於是眾民又為押尼珥哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手未曾被捆綁,腳未曾被腳鐐鎖住。 你仆倒,如仆倒在兇惡之子手下一樣。 於是眾百姓又為押尼珥哀哭。
  • 當代譯本 - 你的手沒有被捆, 你的腳沒有被鎖, 你是死在奸惡之人的手裡啊!」 於是眾人都為押尼珥哀哭。
  • 聖經新譯本 - 你的手沒有被繩索綁住, 你的腳也沒有被銅鍊鎖住, 你倒斃,好像人在暴徒面前倒斃一樣!” 於是,眾民又為押尼珥哀哭。
  • 呂振中譯本 - 你的手未曾被捆綁; 你的腳未曾被銅鍊鎖住; 你的仆倒、 竟如人在橫暴之輩面前仆倒一樣!』 於是眾民繼續為 押尼珥 哀哭。
  • 中文標準譯本 - 你的手沒有被捆住, 你的腳沒有被銅鐐枷住, 你卻仆倒,像人仆倒在不義之子面前!」 全體民眾就又為他哀哭。
  • 現代標點和合本 - 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住, 你死如人死在罪孽之輩手下一樣。」 於是眾民又為押尼珥哀哭。
  • 文理和合譯本 - 爾手未縛、爾足未桎、爾之隕沒、猶人之亡於匪類也、民復哭之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手足無桎梏、猶人亡於匪類、爾之死亡、亦若是。民又為之哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾手未受縶縛、爾足未就銅索、爾之死亡、猶人亡於匪類手中、 手中原文作前 眾民更為之哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No tenías atadas las manos ni te habían encadenado los pies! ¡Caíste como el que cae en manos de criminales!» Y el pueblo lloró aún más.
  • Новый Русский Перевод - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • Восточный перевод - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’avais pas les mains liées ni les pieds enchaînés. Pourtant tu es tombé comme lorsque l’on tombe ╵devant des gens pervers. Et tout le peuple se remit à pleurer sur lui.
  • Nova Versão Internacional - Suas mãos não estavam algemadas nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos”. E todo o povo chorou ainda mais por ele.
  • Hoffnung für alle - Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße lagen nicht in Ketten. Nein, Mördern fielst du in die Hände, du warst ihnen schutzlos ausgeliefert.« Da weinten alle noch mehr um den Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc tay không bị trói; chân không bị còng? Chỉ vì có người ám hại— nên ông ngã chết cách đau thương.” Mọi người lại khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของท่านไม่ได้ถูกมัด เท้าของท่านไม่ได้ถูกจองจำ ท่านล้มลงดั่งผู้ที่ล้มต่อหน้าคนชั่ว” ประชากรทั้งปวงก็ร่ำไห้ให้กับอับเนอร์อีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ถูก​มัด เท้า​ของ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ถูก​ล่าม ท่าน​ล้ม​ตาย​อย่าง​คน​ที่​ล้ม​ลง​ต่อ​หน้า​คน​ชั่วร้าย” และ​ทุก​คน​ก็​ร้องไห้​ถึง​เขา​อีก
交叉引用
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 士師記 16:21 - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 詩篇 107:11 - 是因他們違背 神的言語, 藐視至高者的旨意。
  • 何西阿書 6:9 - 成羣的祭司如強盜埋伏等候, 在示劍的路上殺戮, 行了邪惡。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手未曾被捆綁,腳未曾被腳鐐鎖住。 你仆倒,如仆倒在兇惡之子手下一樣。 於是眾百姓又為押尼珥哀哭。
  • 新标点和合本 - 你手未曾捆绑,脚未曾锁住。 你死,如人死在罪孽之辈手下一样。” 于是众民又为押尼珥哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。 你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。 于是众百姓又为押尼珥哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。 你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。 于是众百姓又为押尼珥哀哭。
  • 当代译本 - 你的手没有被捆, 你的脚没有被锁, 你是死在奸恶之人的手里啊!” 于是众人都为押尼珥哀哭。
  • 圣经新译本 - 你的手没有被绳索绑住, 你的脚也没有被铜链锁住, 你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!” 于是,众民又为押尼珥哀哭。
  • 中文标准译本 - 你的手没有被捆住, 你的脚没有被铜镣枷住, 你却仆倒,像人仆倒在不义之子面前!” 全体民众就又为他哀哭。
  • 现代标点和合本 - 你手未曾捆绑,脚未曾锁住, 你死如人死在罪孽之辈手下一样。” 于是众民又为押尼珥哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 你手未曾捆绑,脚未曾锁住; 你死如人死在罪孽之辈手下一样。” 于是众民又为押尼珥哀哭。
  • New International Version - Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked.” And all the people wept over him again.
  • New International Reader's Version - His hands were not tied. His feet were not chained. He died as if he had been killed by evil people.” All the people mourned over Abner again.
  • English Standard Version - Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.” And all the people wept again over him.
  • New Living Translation - Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered— the victim of a wicked plot.” All the people wept again for Abner.
  • Christian Standard Bible - Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles. You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.
  • New American Standard Bible - Your hands were not bound, nor your feet put in bronze shackles; As one falls before the wicked, you have fallen.” And all the people wept over him again.
  • New King James Version - Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell.” Then all the people wept over him again.
  • Amplified Bible - Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As a man falls before the wicked, so you have fallen.” And all the people wept again over him.
  • American Standard Version - Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
  • King James Version - Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
  • New English Translation - Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people wept over him again.
  • World English Bible - Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.
  • 新標點和合本 - 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。 你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。 於是眾民又為押尼珥哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手未曾被捆綁,腳未曾被腳鐐鎖住。 你仆倒,如仆倒在兇惡之子手下一樣。 於是眾百姓又為押尼珥哀哭。
  • 當代譯本 - 你的手沒有被捆, 你的腳沒有被鎖, 你是死在奸惡之人的手裡啊!」 於是眾人都為押尼珥哀哭。
  • 聖經新譯本 - 你的手沒有被繩索綁住, 你的腳也沒有被銅鍊鎖住, 你倒斃,好像人在暴徒面前倒斃一樣!” 於是,眾民又為押尼珥哀哭。
  • 呂振中譯本 - 你的手未曾被捆綁; 你的腳未曾被銅鍊鎖住; 你的仆倒、 竟如人在橫暴之輩面前仆倒一樣!』 於是眾民繼續為 押尼珥 哀哭。
  • 中文標準譯本 - 你的手沒有被捆住, 你的腳沒有被銅鐐枷住, 你卻仆倒,像人仆倒在不義之子面前!」 全體民眾就又為他哀哭。
  • 現代標點和合本 - 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住, 你死如人死在罪孽之輩手下一樣。」 於是眾民又為押尼珥哀哭。
  • 文理和合譯本 - 爾手未縛、爾足未桎、爾之隕沒、猶人之亡於匪類也、民復哭之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手足無桎梏、猶人亡於匪類、爾之死亡、亦若是。民又為之哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾手未受縶縛、爾足未就銅索、爾之死亡、猶人亡於匪類手中、 手中原文作前 眾民更為之哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No tenías atadas las manos ni te habían encadenado los pies! ¡Caíste como el que cae en manos de criminales!» Y el pueblo lloró aún más.
  • Новый Русский Перевод - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • Восточный перевод - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’avais pas les mains liées ni les pieds enchaînés. Pourtant tu es tombé comme lorsque l’on tombe ╵devant des gens pervers. Et tout le peuple se remit à pleurer sur lui.
  • Nova Versão Internacional - Suas mãos não estavam algemadas nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos”. E todo o povo chorou ainda mais por ele.
  • Hoffnung für alle - Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße lagen nicht in Ketten. Nein, Mördern fielst du in die Hände, du warst ihnen schutzlos ausgeliefert.« Da weinten alle noch mehr um den Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc tay không bị trói; chân không bị còng? Chỉ vì có người ám hại— nên ông ngã chết cách đau thương.” Mọi người lại khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของท่านไม่ได้ถูกมัด เท้าของท่านไม่ได้ถูกจองจำ ท่านล้มลงดั่งผู้ที่ล้มต่อหน้าคนชั่ว” ประชากรทั้งปวงก็ร่ำไห้ให้กับอับเนอร์อีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ถูก​มัด เท้า​ของ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ถูก​ล่าม ท่าน​ล้ม​ตาย​อย่าง​คน​ที่​ล้ม​ลง​ต่อ​หน้า​คน​ชั่วร้าย” และ​ทุก​คน​ก็​ร้องไห้​ถึง​เขา​อีก
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 士師記 16:21 - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
  • 詩篇 107:11 - 是因他們違背 神的言語, 藐視至高者的旨意。
  • 何西阿書 6:9 - 成羣的祭司如強盜埋伏等候, 在示劍的路上殺戮, 行了邪惡。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
圣经
资源
计划
奉献