Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Was he not more honored than the Three? He became their commander even though he did not become one of the Three.
  • 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
  • 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高(按照《马索拉文本》,“他的荣誉比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊贵吗﹖”;现参照《叙利亚译本》翻译),所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
  • 中文标准译本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
  • 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
  • New International Version - Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
  • New International Reader's Version - In fact, he was even more honored than the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
  • English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
  • New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
  • New American Standard Bible - He was the most honored among the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the reputation of the three.
  • New King James Version - Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three.
  • Amplified Bible - He was the most honored of the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the [greatness of the] three.
  • American Standard Version - Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • King James Version - Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • New English Translation - From the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.
  • World English Bible - Wasn’t he most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he wasn’t included as one of the three.
  • 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高(按照《馬索拉文本》,“他的榮譽比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊貴嗎﹖”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),所以成為他們的領袖;不過,卻不及“三勇士”。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的,所以他做他們的隊長;只是還沒有達到三 勇士的等級 。
  • 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
  • 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 文理和合譯本 - 彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在三 三或作三十 勇士中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
  • Nueva Versión Internacional - Se destacó más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
  • Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré parmi ces trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
  • Nova Versão Internacional - Foi mais honrado que o batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy A-bi-sai được trọng vọng hơn ba vị anh hùng và chỉ huy họ, nhưng vẫn không có chân trong Nhóm Tam Hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น แต่เขายิ่งใหญ่ที่สุดในบรรดาสามสิบยอดนักรบที่เป็นนายทหารชั้นแนวหน้าของกองทัพ และเขาคือหัวหน้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ และ​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​กลุ่ม แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม
交叉引用
  • Matthew 13:8 - Still other seed fell on good ground and produced fruit: some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.
  • Matthew 13:23 - But the one sown on the good ground — this is one who hears and understands the word, who does produce fruit and yields: some a hundred, some sixty, some thirty times what was sown.”
  • 2 Samuel 23:16 - So three of the warriors broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the Lord.
  • 1 Corinthians 15:41 - There is a splendor of the sun, another of the moon, and another of the stars; in fact, one star differs from another star in splendor.
  • 2 Samuel 23:13 - Three of the thirty leading warriors went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam, while a company of Philistines was camping in Rephaim Valley.
  • 1 Chronicles 11:25 - He was the most honored of the Thirty, but he did not become one of the Three. David put him in charge of his bodyguard.
  • 2 Samuel 23:9 - After him, Eleazar son of Dodo son of an Ahohite was among the three warriors with David when they defied the Philistines. The men of Israel retreated in the place they had gathered for battle,
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Was he not more honored than the Three? He became their commander even though he did not become one of the Three.
  • 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个 勇士中是最有名望的,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
  • 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高(按照《马索拉文本》,“他的荣誉比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊贵吗﹖”;现参照《叙利亚译本》翻译),所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
  • 中文标准译本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
  • 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
  • New International Version - Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
  • New International Reader's Version - In fact, he was even more honored than the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
  • English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
  • New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
  • New American Standard Bible - He was the most honored among the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the reputation of the three.
  • New King James Version - Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three.
  • Amplified Bible - He was the most honored of the thirty, so he became their commander; however, he did not attain to the [greatness of the] three.
  • American Standard Version - Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • King James Version - Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
  • New English Translation - From the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.
  • World English Bible - Wasn’t he most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he wasn’t included as one of the three.
  • 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個 勇士中是最有名望的,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高(按照《馬索拉文本》,“他的榮譽比那‘三十勇士’高”作“他不是在‘三勇士’中最尊貴嗎﹖”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),所以成為他們的領袖;不過,卻不及“三勇士”。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的,所以他做他們的隊長;只是還沒有達到三 勇士的等級 。
  • 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中最受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
  • 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 文理和合譯本 - 彼在三人中為最尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在三 三或作三十 勇士中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
  • Nueva Versión Internacional - Se destacó más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
  • Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré parmi ces trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
  • Nova Versão Internacional - Foi mais honrado que o batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy A-bi-sai được trọng vọng hơn ba vị anh hùng và chỉ huy họ, nhưng vẫn không có chân trong Nhóm Tam Hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น แต่เขายิ่งใหญ่ที่สุดในบรรดาสามสิบยอดนักรบที่เป็นนายทหารชั้นแนวหน้าของกองทัพ และเขาคือหัวหน้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ และ​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​กลุ่ม แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม
  • Matthew 13:8 - Still other seed fell on good ground and produced fruit: some a hundred, some sixty, and some thirty times what was sown.
  • Matthew 13:23 - But the one sown on the good ground — this is one who hears and understands the word, who does produce fruit and yields: some a hundred, some sixty, some thirty times what was sown.”
  • 2 Samuel 23:16 - So three of the warriors broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the Lord.
  • 1 Corinthians 15:41 - There is a splendor of the sun, another of the moon, and another of the stars; in fact, one star differs from another star in splendor.
  • 2 Samuel 23:13 - Three of the thirty leading warriors went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam, while a company of Philistines was camping in Rephaim Valley.
  • 1 Chronicles 11:25 - He was the most honored of the Thirty, but he did not become one of the Three. David put him in charge of his bodyguard.
  • 2 Samuel 23:9 - After him, Eleazar son of Dodo son of an Ahohite was among the three warriors with David when they defied the Philistines. The men of Israel retreated in the place they had gathered for battle,
圣经
资源
计划
奉献