Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:45 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 新标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降,对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 外族人都向我假意归顺; 他们一听见,就服从我;
  • 中文标准译本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他们风闻了我,就顺从我。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear about me, they obey me.
  • English Standard Version - Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
  • New Living Translation - Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear, they obey me.
  • New American Standard Bible - Foreigners pretend to obey me; As soon as they hear, they obey me.
  • New King James Version - The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
  • Amplified Bible - Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear [me], they obey me.
  • American Standard Version - The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
  • King James Version - Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
  • New English Translation - Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
  • World English Bible - The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
  • 新標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降,對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 外族人都向我假意歸順; 他們一聽見,就服從我;
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民屈身投降我; 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。
  • 中文標準譯本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 文理和合譯本 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
  • Nueva Versión Internacional - Son extranjeros, y me rinden homenaje; apenas me oyen, me obedecen.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m’obéissent.
  • リビングバイブル - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
  • Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh, chúng theo răm rắp; người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์ ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​เสียง​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 56:6 - 「那些與耶和華聯合, 事奉他,愛他名, 作他僕人的外邦人, 凡謹守安息日不予干犯, 又持守我約的人,
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你有福了! 蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你? 他是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵要屈身就你; 你卻要踐踏他們的背脊 。」
  • 以賽亞書 56:3 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上無份無關;因為你在 神面前心懷不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 你要為你這樣的惡而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
  • 使徒行傳 8:23 - 我看出你正在苦膽之中,被不義捆綁着。」
  • 使徒行傳 8:13 - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 詩篇 18:45 - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 詩篇 81:15 - 恨耶和華的人必來投降, 願他們的厄運直到永遠。
  • 詩篇 66:3 - 當對 神說:「你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要向你投降。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 新标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降,对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 外族人都向我假意归顺; 他们一听见,就服从我;
  • 中文标准译本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他们风闻了我,就顺从我。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear about me, they obey me.
  • English Standard Version - Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
  • New Living Translation - Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear, they obey me.
  • New American Standard Bible - Foreigners pretend to obey me; As soon as they hear, they obey me.
  • New King James Version - The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
  • Amplified Bible - Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear [me], they obey me.
  • American Standard Version - The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
  • King James Version - Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
  • New English Translation - Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
  • World English Bible - The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
  • 新標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降,對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 外族人都向我假意歸順; 他們一聽見,就服從我;
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民屈身投降我; 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。
  • 中文標準譯本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 文理和合譯本 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
  • Nueva Versión Internacional - Son extranjeros, y me rinden homenaje; apenas me oyen, me obedecen.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m’obéissent.
  • リビングバイブル - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
  • Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh, chúng theo răm rắp; người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์ ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​เสียง​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง​ข้าพเจ้า
  • 以賽亞書 56:6 - 「那些與耶和華聯合, 事奉他,愛他名, 作他僕人的外邦人, 凡謹守安息日不予干犯, 又持守我約的人,
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你有福了! 蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你? 他是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵要屈身就你; 你卻要踐踏他們的背脊 。」
  • 以賽亞書 56:3 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上無份無關;因為你在 神面前心懷不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 你要為你這樣的惡而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
  • 使徒行傳 8:23 - 我看出你正在苦膽之中,被不義捆綁着。」
  • 使徒行傳 8:13 - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽見我的名聲就必順從我, 外邦人要投降我。
  • 詩篇 18:45 - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 詩篇 81:15 - 恨耶和華的人必來投降, 願他們的厄運直到永遠。
  • 詩篇 66:3 - 當對 神說:「你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要向你投降。
圣经
资源
计划
奉献