逐节对照
- Amplified Bible - They looked, but there was no savior for them— Even to the Lord [they looked], but He did not answer them.
- 新标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 当代译本 - 他们呼救,却无人拯救。 他们呼求耶和华,祂也不应允。
- 圣经新译本 - 他们呼叫,却没有人拯救; 就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
- 中文标准译本 - 他们仰望,却没有人拯救; 他们向耶和华仰望,他也不回应。
- 现代标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本(拼音版) - 他们仰望,却无人拯救, 就是呼求耶和华,他也不应允。
- New International Version - They cried for help, but there was no one to save them— to the Lord, but he did not answer.
- New International Reader's Version - They cried out for help. But there was no one to save them. They called out to the Lord. But he didn’t answer them.
- English Standard Version - They looked, but there was none to save; they cried to the Lord, but he did not answer them.
- New Living Translation - They looked for help, but no one came to their rescue. They even cried to the Lord, but he refused to answer.
- Christian Standard Bible - They look, but there is no one to save them — they look to the Lord, but he does not answer them.
- New American Standard Bible - They looked, but there was no one to save them; Even to the Lord, but He did not answer them.
- New King James Version - They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.
- American Standard Version - They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
- King James Version - They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
- New English Translation - They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the Lord, but he does not answer them.
- World English Bible - They looked, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
- 新標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 當代譯本 - 他們呼救,卻無人拯救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。
- 聖經新譯本 - 他們呼叫,卻沒有人拯救; 就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
- 呂振中譯本 - 他們呼救 ,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
- 中文標準譯本 - 他們仰望,卻沒有人拯救; 他們向耶和華仰望,他也不回應。
- 現代標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 文理和合譯本 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
- 文理委辦譯本 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵四望、 四望或作呼籲 無人救援、雖呼籲主、主亦不應、
- Nueva Versión Internacional - Pedían ayuda; no hubo quien los salvara. Al Señor clamaron, pero no les respondió.
- 현대인의 성경 - “그들이 도와 달라고 외쳐도 그들을 구해 줄 자가 없었으며 그들이 여호와께 부르짖어도 그가 대답하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
- リビングバイブル - 呼べども叫べども、彼らを助ける者はない。 神に叫び求めても、何の答えもなかった。
- Nova Versão Internacional - Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
- Hoffnung für alle - Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng van xin, không ai tiếp cứu. Chúng kêu cầu, Chúa có nghe chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วย เขาร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วยชีวิตไว้ได้ เขาร้องขอต่อพระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ตอบ
交叉引用
- Job 27:9 - Will God hear his cry When trouble and distress come upon him?
- Luke 13:25 - Once the head of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and knock on the door [again and again], saying, ‘Lord, open to us!’ then He will answer you, ‘I do not know where you are from [for you are not of My household].’
- Luke 13:26 - Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
- Ezekiel 20:3 - “Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, ‘Thus says the Lord God, “Have you come to inquire of Me? As I live,” says the Lord God, “I will not be inquired of by you.” ’
- Matthew 7:22 - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
- Matthew 7:23 - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
- Micah 3:4 - Then they will cry to the Lord, But He will not answer them; Instead, He will even hide His face from them at that time [withholding His mercy] Because they have practiced and tolerated and ignored evil acts.
- Proverbs 1:28 - Then they will call upon me (Wisdom), but I will not answer; They will seek me eagerly but they will not find me,
- 1 Samuel 28:6 - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
- Isaiah 1:15 - So when you spread out your hands [in prayer, pleading for My help], I will hide My eyes from you; Yes, even though you offer many prayers, I will not be listening. Your hands are full of blood!