Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:39 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
  • 圣经新译本 - 我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 我灭绝他们,击碎他们, 使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 现代标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本(拼音版) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • New International Version - I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
  • New International Reader's Version - I crushed them completely so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
  • English Standard Version - I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
  • New Living Translation - I consumed them; I struck them down so they did not get up; they fell beneath my feet.
  • Christian Standard Bible - I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
  • New American Standard Bible - And I have devoured them and smashed them, so that they would not rise; And they fell under my feet.
  • New King James Version - And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
  • Amplified Bible - I consumed them and shattered them, so that they did not rise; They fell under my feet.
  • American Standard Version - And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
  • King James Version - And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
  • New English Translation - I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
  • World English Bible - I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
  • 新標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 聖經新譯本 - 我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 我把他們滅盡 ,加以痛擊, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 中文標準譯本 - 我滅絕他們,擊碎他們, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 現代標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來, 他們都倒在我的腳下。
  • 文理和合譯本 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
  • 文理委辦譯本 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊仇敵、滅之殆盡、使之不能復起、悉仆於我之足下、
  • Nueva Versión Internacional - Los aplasté por completo. Ya no se levantan. ¡Cayeron debajo de mis pies!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리자 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils tombent sous mes pieds.
  • リビングバイブル - 手ひどく打撃を被った彼らは二度と立ち上がれず、 私の足もとにうずくまる。
  • Nova Versão Internacional - Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Mit Wucht schlug ich sie nieder, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy chúng chết nằm la liệt, không tên nào cựa quậy, ngóc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้พวกเขาจนแหลกลาญ และไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​เขา​พินาศ​ไป ข้าพเจ้า​ทำให้​เขา​ทรุด​ตัว​ลง​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น เขา​ล้ม​ลง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Malachi 4:1 - “Count on it: The day is coming, raging like a forest fire. All the arrogant people who do evil things will be burned up like stove wood, burned to a crisp, nothing left but scorched earth and ash—a black day. But for you, sunrise! The sun of righteousness will dawn on those who honor my name, healing radiating from its wings. You will be bursting with energy, like colts frisky and frolicking. And you’ll tromp on the wicked. They’ll be nothing but ashes under your feet on that Day.” God-of-the-Angel-Armies says so.
  • Psalms 110:1 - The word of God to my Lord: “Sit alongside me here on my throne until I make your enemies a stool for your feet.” You were forged a strong scepter by God of Zion; now rule, though surrounded by enemies! Your people will freely join you, resplendent in holy armor on the great day of your conquest, Join you at the fresh break of day, join you with all the vigor of youth.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
  • 圣经新译本 - 我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 我灭绝他们,击碎他们, 使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 现代标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本(拼音版) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • New International Version - I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
  • New International Reader's Version - I crushed them completely so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
  • English Standard Version - I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
  • New Living Translation - I consumed them; I struck them down so they did not get up; they fell beneath my feet.
  • Christian Standard Bible - I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
  • New American Standard Bible - And I have devoured them and smashed them, so that they would not rise; And they fell under my feet.
  • New King James Version - And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
  • Amplified Bible - I consumed them and shattered them, so that they did not rise; They fell under my feet.
  • American Standard Version - And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
  • King James Version - And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
  • New English Translation - I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
  • World English Bible - I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
  • 新標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 聖經新譯本 - 我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 我把他們滅盡 ,加以痛擊, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 中文標準譯本 - 我滅絕他們,擊碎他們, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 現代標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來, 他們都倒在我的腳下。
  • 文理和合譯本 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
  • 文理委辦譯本 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊仇敵、滅之殆盡、使之不能復起、悉仆於我之足下、
  • Nueva Versión Internacional - Los aplasté por completo. Ya no se levantan. ¡Cayeron debajo de mis pies!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리자 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils tombent sous mes pieds.
  • リビングバイブル - 手ひどく打撃を被った彼らは二度と立ち上がれず、 私の足もとにうずくまる。
  • Nova Versão Internacional - Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Mit Wucht schlug ich sie nieder, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy chúng chết nằm la liệt, không tên nào cựa quậy, ngóc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้พวกเขาจนแหลกลาญ และไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​เขา​พินาศ​ไป ข้าพเจ้า​ทำให้​เขา​ทรุด​ตัว​ลง​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น เขา​ล้ม​ลง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • Malachi 4:1 - “Count on it: The day is coming, raging like a forest fire. All the arrogant people who do evil things will be burned up like stove wood, burned to a crisp, nothing left but scorched earth and ash—a black day. But for you, sunrise! The sun of righteousness will dawn on those who honor my name, healing radiating from its wings. You will be bursting with energy, like colts frisky and frolicking. And you’ll tromp on the wicked. They’ll be nothing but ashes under your feet on that Day.” God-of-the-Angel-Armies says so.
  • Psalms 110:1 - The word of God to my Lord: “Sit alongside me here on my throne until I make your enemies a stool for your feet.” You were forged a strong scepter by God of Zion; now rule, though surrounded by enemies! Your people will freely join you, resplendent in holy armor on the great day of your conquest, Join you at the fresh break of day, join you with all the vigor of youth.
圣经
资源
计划
奉献