Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:37 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
  • 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝不会动摇。
  • 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
  • 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
  • New International Reader's Version - You give me a wide path to walk in so that I don’t twist my ankles.
  • English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
  • New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
  • Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
  • New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • New King James Version - You enlarged my path under me; So my feet did not slip.
  • Amplified Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
  • King James Version - Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
  • New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
  • World English Bible - You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
  • 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。
  • 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝不會動搖。
  • 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
  • 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino; por eso mis tobillos no flaquean.
  • 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Восточный перевод - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
  • リビングバイブル - 足を踏みはずしたりしないよう あなたは私の歩幅を広げてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
  • Hoffnung für alle - Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân tôi, mở một con đường. Nên tôi chẳng bao giờ vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ทาง​เดิน​ที่​ข้าพเจ้า​เหยียบ​ก้าว​ไป​กว้าง​ขึ้น เพื่อ​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ลื่น​ล้ม
交叉引用
  • 诗篇 121:3 - 他必不叫你的脚摇动; 保护你的必不打盹!
  • 诗篇 94:18 - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 诗篇 4:1 - 显我为义的 神啊, 我呼吁的时候,求你应允我! 我在困苦中,你曾使我宽广; 现在求你怜恤我,听我的祷告!
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 撒母耳记上 2:9 - “他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动; 人都不能靠力量得胜。
  • 诗篇 17:5 - 我的脚踏定了你的路径; 我的两脚未曾滑跌。
  • 箴言 4:12 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 当代译本 - 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。
  • 圣经新译本 - 你使我脚底下的路径宽阔, 我的两膝不会动摇。
  • 中文标准译本 - 你使我脚下的路宽阔 , 我的脚踝也不颤抖。
  • 现代标点和合本 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • New International Version - You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
  • New International Reader's Version - You give me a wide path to walk in so that I don’t twist my ankles.
  • English Standard Version - You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
  • New Living Translation - You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
  • Christian Standard Bible - You make a spacious place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.
  • New American Standard Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • New King James Version - You enlarged my path under me; So my feet did not slip.
  • Amplified Bible - You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.
  • American Standard Version - Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
  • King James Version - Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
  • New English Translation - You widen my path; my feet do not slip.
  • World English Bible - You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
  • 新標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 當代譯本 - 你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。
  • 聖經新譯本 - 你使我腳底下的路徑寬闊, 我的兩膝不會動搖。
  • 呂振中譯本 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
  • 中文標準譯本 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 現代標點和合本 - 你使我腳下的地步寬闊, 我的腳未曾滑跌。
  • 文理和合譯本 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Me has despejado el camino; por eso mis tobillos no flaquean.
  • 현대인의 성경 - 내 길을 넓게 하셔서 내가 넘어지지 않게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Восточный перевод - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
  • リビングバイブル - 足を踏みはずしたりしないよう あなたは私の歩幅を広げてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
  • Hoffnung für alle - Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước chân tôi, mở một con đường. Nên tôi chẳng bao giờ vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ทางที่ข้าพระองค์เดินนั้นกว้างขวาง เพื่อข้าพระองค์จะไม่พลาดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ทาง​เดิน​ที่​ข้าพเจ้า​เหยียบ​ก้าว​ไป​กว้าง​ขึ้น เพื่อ​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ลื่น​ล้ม
  • 诗篇 121:3 - 他必不叫你的脚摇动; 保护你的必不打盹!
  • 诗篇 94:18 - 我正说我失了脚, 耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
  • 诗篇 4:1 - 显我为义的 神啊, 我呼吁的时候,求你应允我! 我在困苦中,你曾使我宽广; 现在求你怜恤我,听我的祷告!
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
  • 撒母耳记上 2:9 - “他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动; 人都不能靠力量得胜。
  • 诗篇 17:5 - 我的脚踏定了你的路径; 我的两脚未曾滑跌。
  • 箴言 4:12 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
圣经
资源
计划
奉献