逐节对照
- リビングバイブル - あなたの救いの盾は私のものとなり、 あなたの慈愛は私を強くする。
- 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
- 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
- 当代译本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。
- 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
- 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的谦卑 使我为大。
- 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的温和使我为大。
- 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
- New International Version - You make your saving help my shield; your help has made me great.
- New International Reader's Version - Lord, you shield me with your saving help. Your help has made me great.
- English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
- New Living Translation - You have given me your shield of victory; your help has made me great.
- Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your help exalts me.
- New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.
- New King James Version - “You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
- Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help and gentleness make me great.
- American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
- King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
- New English Translation - You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
- World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
- 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
- 當代譯本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
- 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
- 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
- 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
- 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的溫和使我為大。
- 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
- 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
- Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar.
- 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 나를 도우셔서 크게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает .
- Восточный перевод - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis.
- Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
- Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao tôi tấm khiên cứu rỗi; tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng. Chúa hạ mình nâng tôi lên hàng cao cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ให้โล่แห่งความรอดพ้นแก่ข้าพเจ้า และความช่วยเหลือของพระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายิ่งใหญ่
交叉引用
- 詩篇 18:35 - 主の救いは私の盾です。 ああ主よ。右の御手が私を支えています。 主のご温情のおかげで、 私は名の知れた者となりました。
- 詩篇 115:14 - 主が、あなたがたとその子孫を 十分に祝福してくださいますように。
- 創世記 15:1 - そののち主が幻の中でアブラムに現れ、こう語りかけました。「アブラムよ、心配することはない。わたしがあなたを守り、大いに祝福しよう。」
- 創世記 22:17 - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
- 詩篇 84:11 - 神である主は、私たちの光であり、 守り手であるからです。 主は恵みと栄光を下さる方であり、 ご自分の道を歩む者に、 良いものを下さらないことがありません。
- 創世記 12:2 - そうすれば、あなたを偉大な国民の父にしよう。あなたを祝福し、その名を広めて、だれ一人知らぬ者がないようにしよう。あなたによって、ほかの多くの者も祝福されます。
- エペソ人への手紙 6:16 - どんな戦いにも、守りの盾として必要なのは信仰です。これがあれば、サタンが射かけてくる火矢を消し止めることができます。