逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的碉堡,是我的避難所, 是我的救主,救我脫離兇暴的。
- 新标点和合本 - 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的碉堡,是我的避难所, 是我的救主,救我脱离凶暴的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的碉堡,是我的避难所, 是我的救主,救我脱离凶暴的。
- 当代译本 - 我的上帝是庇护我的磐石, 是我的盾牌,是拯救我的力量, 是我的坚垒,我的避难所, 我的救主。 你救我脱离残暴之徒。
- 圣经新译本 - 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、 我的救主;你是救我脱离强暴的。
- 中文标准译本 - 我的神是我的磐石,是我所投靠的! 他是我的盾牌、我救恩的角、 我的庇护所、我的避难所; 我的拯救者,你拯救我脱离残暴!
- 现代标点和合本 - 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
- New International Version - my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior— from violent people you save me.
- New International Reader's Version - My God is my rock. I go to him for safety. He is like a shield to me. He’s the power that saves me. He’s my place of safety. I go to him for help. He’s my Savior. He saves me from those who want to hurt me.
- English Standard Version - my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, my savior; you save me from violence.
- New Living Translation - my God is my rock, in whom I find protection. He is my shield, the power that saves me, and my place of safety. He is my refuge, my savior, the one who saves me from violence.
- Christian Standard Bible - my God, my rock where I seek refuge. My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, and my Savior, you save me from violence.
- New American Standard Bible - My God, my rock, in whom I take refuge, My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge; My savior, You save me from violence.
- New King James Version - The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence.
- Amplified Bible - My God, my rock, in whom I take refuge; My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, My Savior—You save me from violence.
- American Standard Version - God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
- King James Version - The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
- New English Translation - My God is my rocky summit where I take shelter, my shield, the horn that saves me, my stronghold, my refuge, my savior. You save me from violence!
- World English Bible - God is my rock in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence.
- 新標點和合本 - 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的碉堡,是我的避難所, 是我的救主,救我脫離兇暴的。
- 當代譯本 - 我的上帝是庇護我的磐石, 是我的盾牌,是拯救我的力量, 是我的堅壘,我的避難所, 我的救主。 你救我脫離殘暴之徒。
- 聖經新譯本 - 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺、我的避難所、 我的救主;你是救我脫離強暴的。
- 呂振中譯本 - 我的 上帝、我的碞石、我避難於他裏面的; 他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高壘, 我的躲避所; 拯救我的啊,你是救我脫離強暴的。
- 中文標準譯本 - 我的神是我的磐石,是我所投靠的! 他是我的盾牌、我救恩的角、 我的庇護所、我的避難所; 我的拯救者,你拯救我脫離殘暴!
- 現代標點和合本 - 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
- 文理和合譯本 - 上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主如磐為我所倚、庇我如盾、助我獲勝、衛我如鞏固之城、如避難之所、乃救我者、援我脫於凶暴、
- Nueva Versión Internacional - es mi Dios, el peñasco en que me refugio. Es mi escudo, el poder que me salva, ¡mi más alto escondite! Él es mi protector y mi salvador. ¡Tú me salvaste de la violencia!
- 현대인의 성경 - 내 하나님은 내가 피할 바위이시요 내 방패가 되시고 나를 구원하는 힘이시다. 그가 나의 높은 망대와 피난처와 구원자가 되셔서 모든 원수들에게서 나를 구원하셨네.
- Новый Русский Перевод - Бог мой – скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он – мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он – мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.
- Восточный перевод - Бог мой – скала моя, в Нём я ищу прибежища. Он – мой щит и сила моего спасения, моя крепость, моё прибежище и мой Спаситель, избавивший меня от насилия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог мой – скала моя, в Нём я ищу прибежища. Он – мой щит и сила моего спасения, моя крепость, моё прибежище и мой Спаситель, избавивший меня от насилия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог мой – скала моя, в Нём я ищу прибежища. Он – мой щит и сила моего спасения, моя крепость, моё прибежище и мой Спаситель, избавивший меня от насилия.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu est mon roc solide ╵où je me réfugie. Il est mon Sauveur tout-puissant, ╵mon rempart et mon bouclier. Mon asile est en lui. Toi, mon Sauveur, tu me délivres ╵des hommes violents.
- リビングバイブル - 私はそのうちに隠れよう。 神こそ私の岩、隠れ家、私の盾、救い、 逃れ場となるやぐら。 すべての敵から救い出してくださった方に感謝しよう。
- Nova Versão Internacional - o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. Tu, Senhor, és o meu salvador, e me salvas dos violentos.
- Hoffnung für alle - mein Gott, meine Zuflucht, mein sicherer Ort. Er ist mein Schild, mein starker Helfer, meine Burg auf unbezwingbarer Höhe. Du, Gott, bewahrst mich vor den Angriffen meiner Feinde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là vầng đá tôi, nơi tôi được bảo vệ. Chúa là tấm khiên, là sừng cứu tôi. Lạy Đấng che chở tôi! Chính Ngài giải cứu tôi khỏi cơn hung bạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงเป็นศิลาที่ข้าพเจ้าเข้าไปลี้ภัย ทรงเป็นโล่ เป็นกำลัง แห่งความรอดของข้าพเจ้า พระองค์ทรงเป็นที่มั่น เป็นที่ลี้ภัย เป็นองค์พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า ทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากคนอำมหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของข้าพเจ้าเป็นศิลาของข้าพเจ้าที่อาศัยพักพิงได้ พระองค์เป็นโล่ป้องกันและเขา แห่งความรอดพ้น เป็นหลักยึดอันมั่นคงของข้าพเจ้า ที่พึ่งพิง และผู้ช่วยให้รอดพ้น พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้รอดจากคนที่ประทุษร้าย
交叉引用
- 詩篇 142:4 - 求你留意向我右邊觀看, 無人認識我; 我無避難之處, 也無人眷顧我。
- 路加福音 1:47 - 我靈以 神我的救主為樂;
- 詩篇 32:7 - 你是我藏身之處, 你必保佑我脫離苦難, 以得救的歡呼 四面環繞我。(細拉)
- 提多書 3:6 - 聖靈就是 神藉着我們的救主耶穌基督厚厚地澆灌在我們身上的,
- 耶利米書 16:9 - 因為萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,你們還活着的日子,我必在你們眼前止息這地方歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音。
- 以賽亞書 45:21 - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我—耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神; 我是公義的 神,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
- 詩篇 86:14 - 神啊,驕傲的人起來攻擊我, 又有一羣強橫的人尋索我的命; 他們沒有將你放在眼裏。
- 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和殘暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下福氣不給那些行動正直的人。
- 申命記 32:37 - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
- 詩篇 55:9 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
- 詩篇 28:7 - 耶和華是我的力量,是我的盾牌, 我心裏倚靠他就得幫助。 我心中歡樂, 我要用詩歌稱謝他。
- 提多書 3:4 - 但到了我們救主 神的恩慈和慈愛顯明的時候,
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱告說: 「我的心因耶和華快樂, 我的角因耶和華高舉。 我的口向仇敵張開; 我因你的救恩歡欣。
- 撒母耳記下 22:51 - 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠!
- 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
- 詩篇 84:9 - 神啊,我們的盾牌,求你觀看, 求你垂顧你受膏者的面!
- 詩篇 140:11 - 願說惡言的人在地上站立不住; 願禍患獵取殘暴的人,把他打倒。
- 詩篇 5:12 - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
- 詩篇 3:3 - 但你—耶和華是我四圍的盾牌, 是我的榮耀,又是令我抬起頭來的。
- 詩篇 144:2 - 他是我慈愛的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
- 詩篇 71:7 - 許多人看我為異類, 但你是我堅固的避難所。
- 撒母耳記下 22:49 - 他救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的人, 救我脫離殘暴的人。
- 詩篇 115:9 - 以色列啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
- 詩篇 115:10 - 亞倫家啊,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
- 詩篇 115:11 - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
- 詩篇 27:5 - 因為我遭遇患難,他必將我隱藏在他的帳棚裏, 把我藏在他帳幕的隱密處, 將我高舉在磐石上。
- 希伯來書 2:13 - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與 神所給我的兒女都在這裏。」
- 路加福音 1:71 - 『他拯救我們脫離仇敵, 脫離一切恨我們之人的手。
- 詩篇 61:3 - 因為你是我的避難所, 是我的堅固臺,使我脫離仇敵。
- 詩篇 140:1 - 耶和華啊,求你救我脫離邪惡的人, 保護我脫離殘暴的人!
- 箴言 30:5 - 神的言語句句都是煉淨的, 投靠他的,他便作他們的盾牌。
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你有福了! 蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你? 他是幫助你的盾牌, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵要屈身就你; 你卻要踐踏他們的背脊 。」
- 詩篇 140:4 - 耶和華啊,求你庇護我脫離惡人的手, 保護我脫離殘暴的人,他們想要推倒我。
- 詩篇 14:6 - 你們叫困苦人的籌算變為羞辱, 然而耶和華是他的避難所。
- 耶利米書 16:19 - 耶和華啊,你是我的力量, 是我的保障, 在患難之日是我的避難所。 列國的人必從地極來到你這裏,說: 「我們祖先所承受的, 不過是虛假,是虛空無益之物。
- 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
- 以賽亞書 12:2 - 「看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,並不懼怕。 因為主耶和華是我的力量, 是我的詩歌, 他也成了我的拯救。」
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的 神是我們的避難所!
- 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固臺, 義人奔入就得安穩。
- 詩篇 59:16 - 但我要歌頌你的能力, 早晨要高唱你的慈愛; 因為你是我的庇護所, 在急難的日子作過我的避難所。
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的 神是我們的避難所!(細拉)
- 以賽亞書 32:2 - 必有一人如避風港, 如暴風雨的藏身處; 如乾旱地的溪流, 又如乾燥地巨石的陰影。
- 路加福音 1:69 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
- 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
- 詩篇 9:9 - 耶和華要作受欺壓者的庇護所, 在患難時的庇護所。