逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
- 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
- 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
- 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨守自己,脱离我的罪孽;
- 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
- 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
- New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
- English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
- New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
- Christian Standard Bible - I was blameless before him and kept myself from my iniquity.
- New American Standard Bible - I was also blameless toward Him, And I have kept myself from my wrongdoing.
- New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
- Amplified Bible - I was also blameless before Him, And kept myself from wrongdoing.
- American Standard Version - I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
- King James Version - I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
- New English Translation - I was blameless before him; I kept myself from sinning.
- World English Bible - I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
- 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹守自己,脫離我的罪孽;
- 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
- 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 文理委辦譯本 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於主前、純全無疵、自慎而不犯罪愆、
- Nueva Versión Internacional - He sido íntegro ante él y me he abstenido de pecar.
- 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- Восточный перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
- リビングバイブル - 主への完全な従順と罪との訣別。
- Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
- Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, tôi chẳng gì đáng trách; tôi đã giữ tôi khỏi tội lỗi trong đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปราศจากข้อตำหนิใดๆ ณ เบื้องหน้าพระองค์ และข้าพเจ้าระวังไม่กระทำบาป
交叉引用
- 詩篇 51:6 - 你所喜愛的是內心的誠實; 求你在我隱密處使我得智慧。
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下福氣不給那些行動正直的人。
- 哥林多後書 5:11 - 既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是 神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
- 箴言 4:23 - 你要保守你心,勝過保守一切, 因為生命的泉源由心發出。
- 以弗所書 1:4 - 因為他從創世以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,沒有瑕疵,滿有愛心。
- 希伯來書 12:1 - 所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲時,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的 神。你當在我面前行走,作完全的人,
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
- 創世記 6:9 - 這是挪亞的後代。挪亞是個義人,在他的世代中是個完全人。挪亞與 神同行。