逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对王说:“那谋害我们、要消灭我们、使我们不得住以色列境内的人,
- 新标点和合本 - 他们对王说:“那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对王说:“那谋害我们、要消灭我们、使我们不得住以色列境内的人,
- 当代译本 - 他们说:“扫罗曾试图灭绝我们,把我们从以色列境内铲除。
- 圣经新译本 - 他们回答王:“从前破坏我们,谋害我们,要消灭我们,使我们不能在以色列境内立足的那人,
- 中文标准译本 - 他们就对王说:“对于那消灭我们,企图除灭我们,使我们不能在以色列境内立足的人,
- 现代标点和合本 - 他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人,
- 和合本(拼音版) - 他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人,
- New International Version - They answered the king, “As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
- New International Reader's Version - They answered the king, “Saul nearly destroyed us. He made plans to wipe us out. We don’t have anywhere to live in Israel.
- English Standard Version - They said to the king, “The man who consumed us and planned to destroy us, so that we should have no place in all the territory of Israel,
- New Living Translation - Then they replied, “It was Saul who planned to destroy us, to keep us from having any place at all in the territory of Israel.
- The Message - Then they told the king, “The man who tried to get rid of us, who schemed to wipe us off the map of Israel—well, let seven of his sons be handed over to us to be executed—hanged before God at Gibeah of Saul, the holy mountain.” And David agreed, “I’ll hand them over to you.”
- Christian Standard Bible - They replied to the king, “As for the man who annihilated us and plotted to destroy us so we would not exist within the whole territory of Israel,
- New American Standard Bible - So they said to the king, “The man who destroyed us and who planned to eliminate us so that we would not exist within any border of Israel—
- New King James Version - Then they answered the king, “As for the man who consumed us and plotted against us, that we should be destroyed from remaining in any of the territories of Israel,
- Amplified Bible - So they said to the king, “The man who consumed us and planned to exterminate us from remaining in any territory of Israel,
- American Standard Version - And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
- King James Version - And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
- New English Translation - They replied to the king, “As for this man who exterminated us and who schemed against us so that we were destroyed and left without status throughout all the borders of Israel –
- World English Bible - They said to the king, “The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
- 新標點和合本 - 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對王說:「那謀害我們、要消滅我們、使我們不得住以色列境內的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對王說:「那謀害我們、要消滅我們、使我們不得住以色列境內的人,
- 當代譯本 - 他們說:「掃羅曾試圖滅絕我們,把我們從以色列境內剷除。
- 聖經新譯本 - 他們回答王:“從前破壞我們,謀害我們,要消滅我們,使我們不能在以色列境內立足的那人,
- 呂振中譯本 - 他們對王說:『從前毁壞我們、謀害我們、要消滅我們、使我們在 以色列 全境內站不住腳的那人,
- 中文標準譯本 - 他們就對王說:「對於那消滅我們,企圖除滅我們,使我們不能在以色列境內立足的人,
- 現代標點和合本 - 他們對王說:「那從前謀害我們,要滅我們,使我們不得再住以色列境內的人,
- 文理和合譯本 - 曰、昔耶和華簡掃羅為王、彼謀害我、欲行殲滅、使我不存於以色列四境、我願以其後裔七人付我、我將為耶和華、懸之於其邑基比亞、王曰、我必付焉、
- 文理委辦譯本 - 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅為王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞、在耶和華前。王曰、我必付爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基遍 人對王曰、 掃羅 殘殺我儕、謀害我儕、在 以色列 四境幾滅我儕、
- Nueva Versión Internacional - —Saúl quiso destruirnos —contestaron ellos—; se propuso exterminarnos y nos expulsó de todo el territorio israelita.
- 현대인의 성경 - “사울은 우리를 학살하여 이스라엘 땅에 한 사람도 남겨 두지 않으려고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Израиля,
- Восточный перевод - Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили царю: – Что до человека, который уничтожал нас и замышлял погубить нас, чтобы нам не было места в землях Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent au roi : Cet homme voulait nous exterminer et il avait projeté de nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël.
- リビングバイブル - 「では申し上げます。血まなこになって私たちを滅ぼそうとしたサウルの子、七人をお渡しください。彼らをサウルの町ギブアで、主の前にさらし者にします。」 「わかった。そうするとしよう。」
- Nova Versão Internacional - e eles responderam: “Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
- Hoffnung für alle - Da sagten die Gibeoniter: »Saul plante unseren Untergang, er wollte uns vernichten, damit es in ganz Israel niemanden mehr von uns gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Đối với Sau-lơ, người đã chủ trương tiêu diệt chúng tôi, không cho chúng tôi tồn tại trên lãnh thổ Ít-ra-ên như thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากราบทูลว่า “สำหรับคนที่ทำลายล้างและคิดร้ายต่อพวกข้าพระบาทจนวอดวายและระเห็จจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบกษัตริย์ว่า “ซาอูลต้องการกำจัดพวกเรา และวางแผนจะฆ่าเรา เพื่อไม่ให้เรามีที่อยู่อาศัยไม่ว่าหนใดในอาณาเขตของอิสราเอล
交叉引用
- 马太福音 7:2 - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 以斯帖记 9:24 - 因为犹太人的仇敌亚甲人哈米大他的儿子哈曼设谋要杀害犹太人,抽普珥,普珥即签,为要杀尽灭绝他们;
- 以斯帖记 9:25 - 但这阴谋 到了王面前,王却降旨使哈曼谋害犹太人的恶事归到他自己的头上,他和他的众子都被挂在木架上。
- 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 被剪除,一无所有;必有一王的百姓来毁灭这城和圣所,它的结局 必如洪水冲没。必有战争,一直到末了,荒凉的事已经定了。
- 撒母耳记下 21:1 - 大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:“扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。”