逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 跟随约押的众百姓到了伯‧玛迦的亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。
- 新标点和合本 - 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒;跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 跟随约押的众百姓到了伯‧玛迦的亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。
- 当代译本 - 约押率大军来到伯·玛迦,把示巴围困在亚比拉城内,他们修筑攻城的高台,撞击城墙,要摧毁它。
- 圣经新译本 - 所有跟随约押的人都来了,把示巴围困在伯‧玛迦的亚比拉。他们对着城筑起攻城的土垒,高度与城的外墙一样。他们撞击城墙,要把城墙撞倒。
- 中文标准译本 - 追赶的人来到了,把他围困在亚贝勒-伯玛迦。他们对着城筑起攻城的土垒,与城垣相对。当跟随约押的全军正撞击城墙要使它倒塌时,
- 现代标点和合本 - 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。
- 和合本(拼音版) - 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。
- New International Version - All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maakah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
- New International Reader's Version - Joab and all his troops came to Abel Beth Maakah. They surrounded it because Sheba was there. They built a ramp up to the city. It stood against the outer wall. They pounded the wall with huge logs to bring it down.
- English Standard Version - And all the men who were with Joab came and besieged him in Abel of Beth-maacah. They cast up a mound against the city, and it stood against the rampart, and they were battering the wall to throw it down.
- New Living Translation - When Joab’s forces arrived, they attacked Abel-beth-maacah. They built a siege ramp against the town’s fortifications and began battering down the wall.
- The Message - Joab’s army arrived and laid siege to Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege-ramp up against the city’s fortification. The plan was to knock down the wall.
- Christian Standard Bible - Joab’s troops came and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah. They built a siege ramp against the outer wall of the city. While all the troops with Joab were battering the wall to make it collapse,
- New American Standard Bible - And they came and besieged him in Abel Beth-maacah, and they built up an assault ramp against the city, and it stood against the outer rampart; and all the people who were with Joab were wreaking destruction in order to topple the wall.
- New King James Version - Then they came and besieged him in Abel of Beth Maachah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood by the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall to throw it down.
- Amplified Bible - And the army of Joab came and besieged Sheba in Abel Beth-maacah, and they built up an assault ramp against the city, and it stood against the outer rampart; and all the people who were with Joab were wreaking destruction to make the wall fall.
- American Standard Version - And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
- King James Version - And they came and besieged him in Abel of Beth–maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
- New English Translation - So Joab’s men came and laid siege against him in Abel of Beth Maacah. They prepared a siege ramp outside the city which stood against its outer rampart. As all of Joab’s soldiers were trying to break through the wall so that it would collapse,
- World English Bible - They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.
- 新標點和合本 - 約押和跟隨的人到了伯‧瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對着城築壘;跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟隨約押的眾百姓到了伯‧瑪迦的亞比拉,圍困示巴,對着城建土堆,與城郭相對。他們猛撞城牆,要使城倒塌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 跟隨約押的眾百姓到了伯‧瑪迦的亞比拉,圍困示巴,對着城建土堆,與城郭相對。他們猛撞城牆,要使城倒塌。
- 當代譯本 - 約押率大軍來到伯·瑪迦,把示巴圍困在亞比拉城內,他們修築攻城的高臺,撞擊城牆,要摧毀它。
- 聖經新譯本 - 所有跟隨約押的人都來了,把示巴圍困在伯‧瑪迦的亞比拉。他們對著城築起攻城的土壘,高度與城的外牆一樣。他們撞擊城牆,要把城牆撞倒。
- 呂振中譯本 - 約押 和跟隨的人來到,將 示巴 圍困在 亞比拉伯瑪迦 ,對那城倒起土堆來;土堆跟外郭並立着;跟着 約押 的眾民都用錘撞擊 、要使內城牆倒塌下來。
- 中文標準譯本 - 追趕的人來到了,把他圍困在亞貝勒-伯瑪迦。他們對著城築起攻城的土壘,與城垣相對。當跟隨約押的全軍正撞擊城牆要使它倒塌時,
- 現代標點和合本 - 約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘。跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。
- 文理和合譯本 - 遂至、圍示巴於伯瑪迦之亞比拉、附城築壘、陷其牆垣、欲傾圮之、
- 文理委辦譯本 - 約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土為壘、逼近城壕、欲擊垣墻、而傾圮之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 及從者至 伯瑪迦 之 亞比拉 、將 示巴 困於城中、在城之四圍築壘、使城困於其中、 使城困於其中或作壘近城濠 從 約押 之軍眾、攻擊城垣、欲傾圮之、
- Nueva Versión Internacional - Las tropas de Joab llegaron a la ciudad de Abel Betmacá y la sitiaron. Construyeron una rampa contra la fortificación para atacar la ciudad y, cuando los soldados comenzaban a derribar la muralla,
- 현대인의 성경 - 요압의 부하들은 세바가 그 곳에 있다는 말을 듣고 그리로 가서 성을 완전히 포위하고 성벽을 헐기 위해 성벽 밑으로 흙을 파서 성을 향해 토성을 쌓기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - А войска Иоава подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,
- Восточный перевод - А войска Иоава подошли и осадили его в городе Авель-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А войска Иоава подошли и осадили его в городе Авель-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А войска Иоава подошли и осадили его в городе Авель-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,
- La Bible du Semeur 2015 - qui, avec ses troupes, arriva à la ville d’Abel-Beth-Maaka et l’assiégea. On dressa un remblai de terre contre la ville jusqu’au niveau du rempart extérieur. Toute l’armée de Joab se mit à creuser des sapes sous la muraille pour la faire s’écrouler.
- リビングバイブル - しかし、追いついたヨアブ軍は町を包囲し、城壁に向かってとりでを築きました。城壁を打ち壊そうというのです。
- Nova Versão Internacional - O exército de Joabe veio, cercou Seba em Abel-Bete-Maaca e construiu contra a cidade uma rampa que chegou até a muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
- Hoffnung für alle - Als nun Joab und seine Soldaten die Stadt erreicht hatten und hörten, dass Scheba sich dort aufhielt, begannen sie mit der Belagerung. Sie schütteten einen Wall auf und gelangten so über die Vormauer. Dann fingen sie an, die Hauptmauer zu untergraben, um sie zum Einsturz zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội Giô-áp đến, vây thành A-bên Bết-ma-ca, đắp một lũy đất ngoài thành, đối diện đồn phòng thủ. Họ bắt đầu phá thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองกำลังของโยอาบมาโอบล้อมเชบาในอาเบลเบธมาอาคาห์ ก่อเชิงเทินใหญ่ต่อกับกำแพงเมือง แล้วเริ่มทลายกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารทุกคนที่อยู่กับโยอาบมาถึงและล้อมเมืองอาเบลเบธมาอาคาห์ พวกเขาก่อเชิงเทินไปจนถึงเมือง เป็นเนินสูงชิดกับด้านนอกของป้อมปราการ ในขณะที่ทะลวงกำแพงให้ทลายลง
交叉引用
- 以西结书 4:2 - 你要围攻这城,筑堡垒,建土堆,安营攻击,周围设撞城槌攻城,
- 以赛亚书 37:33 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
- 耶利米书 6:6 - 万军之耶和华如此说: “你们要砍伐树木, 建土堆攻打耶路撒冷, 就是那该受罚的城 , 其中尽是欺压。
- 列王纪上 15:20 - 便‧哈达听从了亚撒王,就派遣他的军官去攻打以色列的城镇,攻下了以云、但、亚伯‧伯‧玛迦、全基尼烈、拿弗他利全地。
- 耶利米书 33:4 - 论到这城中的房屋和犹大君王的宫殿,就是拆毁来挡围城工事和刀剑的,耶和华—以色列的 神如此说:
- 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
- 列王纪下 15:29 - 在以色列王比加的日子,亚述王提革拉‧毗列色 来夺取以云、亚伯‧伯‧玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,把这些地方的居民都掳到亚述去了。
- 耶利米书 32:24 - 看哪,敌人已经来到,用土堆攻取这城;这城也因刀剑、饥荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都应验了,看哪,你也看见了。
- 列王纪下 19:32 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。