Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 現在你們要堅強,要作勇敢的人,因為你們的主掃羅已經死了;猶大家已經膏立了我作他們的王了。”
  • 新标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 当代译本 - 现在你们的主扫罗已经死了,犹大支派已经膏立我做他们的王,你们要刚强勇敢。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家已经膏立我作他们的王,所以你们要坚强,作英勇的人。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我做他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • New International Version - Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them.”
  • New International Reader's Version - Now then, be strong and brave. Your master Saul is dead. And the people of Judah have anointed David to be king over them.”
  • English Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be valiant, for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New Living Translation - Now that Saul is dead, I ask you to be my strong and loyal subjects like the people of Judah, who have anointed me as their new king.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, be strong and valiant, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, let your hands be strong and be valiant, since Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New King James Version - Now therefore, let your hands be strengthened, and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • Amplified Bible - So now, let your hands be strong and be valiant; for your lord Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • American Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • King James Version - Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • New English Translation - Now be courageous and prove to be valiant warriors, for your lord Saul is dead. The people of Judah have anointed me as king over them.”
  • World English Bible - Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.”
  • 新標點和合本 - 現在你們的主-掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 當代譯本 - 現在你們的主掃羅已經死了,猶大支派已經膏立我做他們的王,你們要剛強勇敢。」
  • 呂振中譯本 - 現在你們的主上 掃羅 已經死了,況且 猶大 家所膏立為王來管理他們的、就是我,所以你們的手要剛強,你們要做英勇的人。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家已經膏立我作他們的王,所以你們要堅強,作英勇的人。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們的主掃羅死了,猶大家已經膏我做他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 文理和合譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族膏我為其王、爾當強乃手而奮勇、○
  • 文理委辦譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族沐我以膏、立我為王、當強爾志、無忝英武。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾主王 掃羅 已終、 猶大 族已膏我立為其王、爾亦當堅志 爾亦當堅志或作爾曹勿怯 為豪傑、○
  • Nueva Versión Internacional - Cobren ánimo y sean valientes, pues aunque su señor Saúl ha muerto, la tribu de Judá me ha ungido como su rey».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 강하고 담대하십시오. 여러분의 왕 사울은 죽었고 유다 사람들은 나를 자기들의 왕으로 삼았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».
  • Восточный перевод - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors maintenant, soyez forts et montrez-vous vaillants ! Votre seigneur Saül est mort ; mais sachez que les gens de Juda m’ont établi roi sur eux par l’onction.
  • リビングバイブル - サウル王亡き今、私のもとで、忠実でりっぱな兵士として励んでもらえないか。私を王に立ててくれたユダの家のように。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá”.
  • Hoffnung für alle - Seid stark und lasst euch nicht entmutigen! Euer König Saul ist zwar gestorben, aber der Stamm Juda hat mich zu seinem Nachfolger ernannt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em mạnh bạo can đảm lên, vì dù Vua Sau-lơ đã mất, nhưng người Giu-đa đã xức dầu cho ta làm vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิดเพราะซาอูลนายของท่านสิ้นพระชนม์แล้ว และชาวยูดาห์ได้แต่งตั้งข้าพเจ้าขึ้นเป็นกษัตริย์ของพวกเขา” ( 1พศด.3:1-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ เพราะ​ว่า​ซาอูล​นาย​ของ​ท่าน​สิ้น​ชีวิต​แล้ว และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ได้​เจิม​เรา​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา”
交叉引用
  • 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭說: “亞伯蘭,你不要懼怕, 我是你的盾牌; 你的賞賜是很大的。”
  • 撒母耳記上 4:9 - 非利士人哪!你們要剛強,要作大丈夫,免得你們作希伯來人的奴僕,好像他們作過你們的奴僕一樣;你們要作大丈夫,作戰吧!”
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 撒母耳記上 31:12 - 所有的勇士就動身,走了一整夜,把掃羅的屍體和他三個兒子的屍體都從伯.珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡把他們燒了,
  • 撒母耳記上 31:7 - 在山谷那邊,和約旦河那邊的以色列人,看見以色列人逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑。非利士人就來住在城中。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 現在你們要堅強,要作勇敢的人,因為你們的主掃羅已經死了;猶大家已經膏立了我作他們的王了。”
  • 新标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 当代译本 - 现在你们的主扫罗已经死了,犹大支派已经膏立我做他们的王,你们要刚强勇敢。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家已经膏立我作他们的王,所以你们要坚强,作英勇的人。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我做他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • New International Version - Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them.”
  • New International Reader's Version - Now then, be strong and brave. Your master Saul is dead. And the people of Judah have anointed David to be king over them.”
  • English Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be valiant, for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New Living Translation - Now that Saul is dead, I ask you to be my strong and loyal subjects like the people of Judah, who have anointed me as their new king.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, be strong and valiant, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, let your hands be strong and be valiant, since Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New King James Version - Now therefore, let your hands be strengthened, and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • Amplified Bible - So now, let your hands be strong and be valiant; for your lord Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • American Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • King James Version - Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • New English Translation - Now be courageous and prove to be valiant warriors, for your lord Saul is dead. The people of Judah have anointed me as king over them.”
  • World English Bible - Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.”
  • 新標點和合本 - 現在你們的主-掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 當代譯本 - 現在你們的主掃羅已經死了,猶大支派已經膏立我做他們的王,你們要剛強勇敢。」
  • 呂振中譯本 - 現在你們的主上 掃羅 已經死了,況且 猶大 家所膏立為王來管理他們的、就是我,所以你們的手要剛強,你們要做英勇的人。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家已經膏立我作他們的王,所以你們要堅強,作英勇的人。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們的主掃羅死了,猶大家已經膏我做他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 文理和合譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族膏我為其王、爾當強乃手而奮勇、○
  • 文理委辦譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族沐我以膏、立我為王、當強爾志、無忝英武。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾主王 掃羅 已終、 猶大 族已膏我立為其王、爾亦當堅志 爾亦當堅志或作爾曹勿怯 為豪傑、○
  • Nueva Versión Internacional - Cobren ánimo y sean valientes, pues aunque su señor Saúl ha muerto, la tribu de Judá me ha ungido como su rey».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 강하고 담대하십시오. 여러분의 왕 사울은 죽었고 유다 사람들은 나를 자기들의 왕으로 삼았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».
  • Восточный перевод - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors maintenant, soyez forts et montrez-vous vaillants ! Votre seigneur Saül est mort ; mais sachez que les gens de Juda m’ont établi roi sur eux par l’onction.
  • リビングバイブル - サウル王亡き今、私のもとで、忠実でりっぱな兵士として励んでもらえないか。私を王に立ててくれたユダの家のように。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá”.
  • Hoffnung für alle - Seid stark und lasst euch nicht entmutigen! Euer König Saul ist zwar gestorben, aber der Stamm Juda hat mich zu seinem Nachfolger ernannt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em mạnh bạo can đảm lên, vì dù Vua Sau-lơ đã mất, nhưng người Giu-đa đã xức dầu cho ta làm vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิดเพราะซาอูลนายของท่านสิ้นพระชนม์แล้ว และชาวยูดาห์ได้แต่งตั้งข้าพเจ้าขึ้นเป็นกษัตริย์ของพวกเขา” ( 1พศด.3:1-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ เพราะ​ว่า​ซาอูล​นาย​ของ​ท่าน​สิ้น​ชีวิต​แล้ว และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ได้​เจิม​เรา​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา”
  • 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭說: “亞伯蘭,你不要懼怕, 我是你的盾牌; 你的賞賜是很大的。”
  • 撒母耳記上 4:9 - 非利士人哪!你們要剛強,要作大丈夫,免得你們作希伯來人的奴僕,好像他們作過你們的奴僕一樣;你們要作大丈夫,作戰吧!”
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 撒母耳記上 31:12 - 所有的勇士就動身,走了一整夜,把掃羅的屍體和他三個兒子的屍體都從伯.珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡把他們燒了,
  • 撒母耳記上 31:7 - 在山谷那邊,和約旦河那邊的以色列人,看見以色列人逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑。非利士人就來住在城中。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。”
圣经
资源
计划
奉献