逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, que el Señor les muestre a ustedes su amor y fidelidad, aunque yo también quiero recompensarlos por esto que han hecho.
- 新标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
- 当代译本 - 愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也会厚待你们,因为你们做了这事。
- 圣经新译本 - 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。
- 中文标准译本 - 你们既然做了这事,如今愿耶和华以慈爱和信实对待你们!我也会为此善待你们。
- 现代标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱、诚实待你们,我也要为此厚待你们。
- 和合本(拼音版) - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
- New International Version - May the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
- New International Reader's Version - And may he now be kind and faithful to you. David will treat you well for being kind to Saul’s body.
- English Standard Version - Now may the Lord show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing.
- New Living Translation - May the Lord be loyal to you in return and reward you with his unfailing love! And I, too, will reward you for what you have done.
- Christian Standard Bible - Now, may the Lord show kindness and faithfulness to you, and I will also show the same goodness to you because you have done this deed.
- New American Standard Bible - And now may the Lord show kindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
- New King James Version - And now may the Lord show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
- Amplified Bible - Now may the Lord show lovingkindness and truth and faithfulness to you. I too will show this goodness to you, because you have done this thing.
- American Standard Version - And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
- King James Version - And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
- New English Translation - Now may the Lord show you true kindness! I also will reward you, because you have done this deed.
- World English Bible - Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
- 新標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
- 當代譯本 - 願耶和華以慈愛和信實待你們,我也會厚待你們,因為你們做了這事。
- 聖經新譯本 - 你們既作了這事,現在就願耶和華以慈愛和誠實待你們,我也要善待你們。
- 呂振中譯本 - 如今你們既行了這事,願永恆主以堅愛忠信待你們;我也必好待你們 。
- 中文標準譯本 - 你們既然做了這事,如今願耶和華以慈愛和信實對待你們!我也會為此善待你們。
- 現代標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛、誠實待你們,我也要為此厚待你們。
- 文理和合譯本 - 爾既行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
- 文理委辦譯本 - 加以恩寵、真實無妄、我亦欲報爾以恩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既行此事、願主以恩寵與誠實施爾、我亦為此恩待爾、
- 현대인의 성경 - 여러분이 행한 일에 대하여 여호와께서 갚아 주시기 원하며 나도 여러분의 선한 일에 대하여 갚아 주겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
- Восточный перевод - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, que l’Eternel vous témoigne à son tour sa grande bonté. Et moi-même, je veux aussi agir envers vous avec la même bonté que la vôtre.
- リビングバイブル - どうか、主が真実をもって報いてくださり、その恵みと愛を表してくださるように。私からも礼を述べ、感謝のしるしにできるだけのことをしよう。
- Nova Versão Internacional - Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
- Hoffnung für alle - Ohne Ende möge der Herr euch Gutes tun und euch seine Liebe erweisen. Aber auch ich will euch für diese gute Tat belohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu lấy tình thương và sự chân thành đối xử với anh em. Ta cũng sẽ hậu đãi anh em vì việc anh em làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความกรุณาและความซื่อสัตย์ต่อท่าน ข้าพเจ้าเองก็จะเอื้ออารีต่อท่านเนื่องด้วยการกระทำครั้งนี้ของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ขอให้พระผู้เป็นเจ้าแสดงความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงแก่ท่าน และเราจะกระทำดีต่อท่าน เพราะท่านปฏิบัติเช่นนั้น
交叉引用
- 2 Samuel 9:7 - —No temas, pues en memoria de tu padre Jonatán he decidido beneficiarte. Voy a devolverte todas las tierras que pertenecían a tu abuelo Saúl, y de ahora en adelante te sentarás a mi mesa.
- Éxodo 34:6 - pasando delante de él, proclamó: —El Señor, el Señor, Dios clemente y compasivo, lento para la ira y grande en amor y fidelidad,
- 2 Samuel 10:2 - Entonces David pensó: «Debo ser leal con Janún hijo de Najás, tal como su padre lo fue conmigo». Así que envió a unos mensajeros para darle el pésame por la muerte de su padre. Cuando los mensajeros de David llegaron al país de los amonitas,
- 2 Samuel 9:3 - —¿No queda nadie de la familia de Saúl a quien yo pueda beneficiar en el nombre de Dios? —volvió a preguntar el rey. —Sí, Su Majestad. Todavía le queda a Jonatán un hijo que está tullido de ambos pies —le respondió Siba.
- Filemón 1:18 - Si te ha perjudicado o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
- Filemón 1:19 - Yo, Pablo, lo escribo de mi puño y letra: te lo pagaré; por no decirte que tú mismo me debes lo que eres.
- Mateo 10:16 - Los envío como ovejas en medio de lobos. Por tanto, sean astutos como serpientes y sencillos como palomas.
- Salmo 57:3 - Desde el cielo me tiende la mano y me salva; reprende a mis perseguidores. Selah ¡Dios me envía su amor y su verdad!
- 2 Samuel 15:20 - ¿Cómo voy a dejar que nos acompañes, si acabas de llegar y ni yo mismo sé a dónde vamos? Regresa y llévate a tus paisanos. ¡Y que el amor y la fidelidad de Dios te acompañen!
- 2 Timoteo 1:16 - Que el Señor le conceda misericordia a la familia de Onesíforo, porque muchas veces me dio ánimo y no se avergonzó de mis cadenas.
- 2 Timoteo 1:17 - Al contrario, cuando estuvo en Roma me buscó sin descanso hasta encontrarme.
- 2 Timoteo 1:18 - Que el Señor le conceda hallar misericordia divina en aquel día. Tú conoces muy bien los muchos servicios que me prestó en Éfeso.
- Mateo 5:7 - Dichosos los compasivos, porque serán tratados con compasión.
- Mateo 5:44 - Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,
- Proverbios 14:22 - Pierden el camino los que maquinan el mal, pero hallan amor y verdad los que hacen el bien.