逐节对照
- New Living Translation - Joab and his men took Asahel’s body to Bethlehem and buried him there in his father’s tomb. Then they traveled all night and reached Hebron at daybreak.
- 新标点和合本 - 众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和他的人走了一整夜,天亮的时候他们才到希伯仑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和他的人走了一整夜,天亮的时候他们才到希伯仑。
- 当代译本 - 约押和他的随从把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。然后,他们整夜赶路,黎明的时候回到了希伯仑。
- 圣经新译本 - 他们把亚撒黑抬回去,埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜,天亮的时候才回到希伯仑。
- 中文标准译本 - 他们抬走亚撒晖,葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和他的部下走了一整夜,天亮的时候到了希伯仑。
- 现代标点和合本 - 众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。
- 和合本(拼音版) - 众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。
- New International Version - They took Asahel and buried him in his father’s tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.
- New International Reader's Version - They got Asahel’s body and buried it in his father’s tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night. They arrived at Hebron at sunrise.
- English Standard Version - And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron.
- Christian Standard Bible - Afterward, they carried Asahel to his father’s tomb in Bethlehem and buried him. Then Joab and his men marched all night and reached Hebron at dawn.
- New American Standard Bible - And they carried Asahel away and buried him in his father’s tomb, which was in Bethlehem. Then Joab and his men traveled all night until the day dawned at Hebron.
- New King James Version - Then they took up Asahel and buried him in his father’s tomb, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at daybreak.
- Amplified Bible - And they picked up [the body of] Asahel and buried him in the tomb of his father in Bethlehem. Then Joab and his men walked all night and they arrived in Hebron at daybreak.
- American Standard Version - And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
- King James Version - And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth–lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
- New English Translation - They took Asahel’s body and buried him in his father’s tomb at Bethlehem. Joab and his men then traveled all that night and reached Hebron by dawn.
- World English Bible - They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.
- 新標點和合本 - 眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和他的人走了一整夜,天亮的時候他們才到希伯崙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和他的人走了一整夜,天亮的時候他們才到希伯崙。
- 當代譯本 - 約押和他的隨從把亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。然後,他們整夜趕路,黎明的時候回到了希伯崙。
- 聖經新譯本 - 他們把亞撒黑抬回去,埋葬在伯利恆他父親的墳墓裡。約押和屬他的人走了一整夜,天亮的時候才回到希伯崙。
- 呂振中譯本 - 大家將 亞撒黑 抬起來、去埋葬在他父親的墳墓裏、就 在 伯利恆 。 約押 和跟隨的人走了一夜,天亮時候到了 希伯崙 。
- 中文標準譯本 - 他們抬走亞撒暉,葬在伯利恆他父親的墳墓裡。約押和他的部下走了一整夜,天亮的時候到了希伯崙。
- 現代標點和合本 - 眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
- 文理和合譯本 - 眾舁亞撒黑、葬於父墓、在伯利恆、約押及從者、終夜而行、至希伯崙、時適黎明、
- 文理委辦譯本 - 約押與僕從、取亞撒黑尸、歸伯利恆、葬於父墓、竟夕遄征、黎明至希伯崙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取 亞撒黑 屍、歸 伯利恆 、葬於其父之墓、 約押 與從者終夜而行、黎明至 希伯崙 、
- Nueva Versión Internacional - Tomaron luego el cuerpo de Asael y lo sepultaron en Belén, en la tumba de su padre. Toda esa noche Joab y sus hombres marcharon, y llegaron a Hebrón al amanecer.
- 현대인의 성경 - 요압과 그의 부하들은 아사헬의 시체를 베들레헴으로 메고 가서 그의 아버지가 묻혀 있는 묘실에 장사한 다음 밤새도록 걸어서 새벽에 헤브론으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
- Восточный перевод - А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils emportèrent le corps d’Asaël et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem . Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et atteignirent Hébron au point du jour.
- リビングバイブル - ヨアブの部隊は、アサエルの遺体をベツレヘムへ運び、父親のかたわらに葬りました。それから夜通し歩いて、夜明けごろにヘブロンに帰りました。
- Nova Versão Internacional - Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
- Hoffnung für alle - Joab und seine Männer nahmen Asaëls Leiche mit und begruben sie auf dem Rückweg im Grab seines Vaters in Bethlehem. Noch in derselben Nacht zogen sie weiter und erreichten im Morgengrauen Hebron.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp và thuộc hạ đem xác A-sa-ên về Bết-lê-hem, chôn vào khu mộ của cha ông, rồi đi thâu đêm và về đến Hếp-rôn vừa lúc rạng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำร่างของอาสาเฮลไปฝังไว้ในอุโมงค์ของบิดาเขาที่เบธเลเฮม จากนั้นโยอาบกับคนของเขาเดินทางตลอดคืนและมาถึงเมืองเฮโบรนเมื่อรุ่งสาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาทั้งหลายยกศพอาสาเฮลไปบรรจุในถ้ำเก็บศพของบิดาของเขาที่เบธเลเฮม โยอาบและพรรคพวกเดินตลอดทั้งคืน พอถึงเฮโบรนก็รุ่งเช้าแล้ว
交叉引用
- 2 Chronicles 21:1 - When Jehoshaphat died, he was buried with his ancestors in the City of David. Then his son Jehoram became the next king.
- 1 Samuel 17:58 - “Tell me about your father, young man,” Saul said. And David replied, “His name is Jesse, and we live in Bethlehem.”
- 2 Samuel 5:1 - Then all the tribes of Israel went to David at Hebron and told him, “We are your own flesh and blood.
- Proverbs 22:29 - Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
- 2 Chronicles 16:14 - He was buried in the tomb he had carved out for himself in the City of David. He was laid on a bed perfumed with sweet spices and fragrant ointments, and the people built a huge funeral fire in his honor.
- 1 Chronicles 2:13 - Jesse’s first son was Eliab, his second was Abinadab, his third was Shimea,
- 1 Chronicles 2:14 - his fourth was Nethanel, his fifth was Raddai,
- 1 Chronicles 2:15 - his sixth was Ozem, and his seventh was David.
- 1 Chronicles 2:16 - Their sisters were named Zeruiah and Abigail. Zeruiah had three sons named Abishai, Joab, and Asahel.