逐节对照
- Новый Русский Перевод - Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
- 新标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
- 当代译本 - 他还把部下和他们的家属一起带去,住在希伯仑地区的城邑。
- 圣经新译本 - 大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。
- 中文标准译本 - 大卫把跟随他的部下和各人的家属,也带了上去。他们就在希伯仑的城镇住下。
- 现代标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
- 和合本(拼音版) - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
- New International Version - David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
- New International Reader's Version - David also took his men and their families with him. They made their homes in Hebron and its towns.
- English Standard Version - And David brought up his men who were with him, everyone with his household, and they lived in the towns of Hebron.
- New Living Translation - and his men and their families all moved to Judah, and they settled in the villages near Hebron.
- Christian Standard Bible - In addition, David brought the men who were with him, each one with his family, and they settled in the towns near Hebron.
- New American Standard Bible - And David brought up his men who were with him, each with his household; and they settled in the cities of Hebron.
- New King James Version - And David brought up the men who were with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron.
- Amplified Bible - And David brought up his men who were with him, each one with his household; and they lived in the cities of Hebron.
- American Standard Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
- King James Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
- New English Translation - David also brought along the men who were with him, each with his family. They settled in the cities of Hebron.
- World English Bible - David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.
- 新標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
- 當代譯本 - 他還把部下和他們的家屬一起帶去,住在希伯崙地區的城邑。
- 聖經新譯本 - 大衛也把與他在一起的人,和他們各人的家眷都帶上去。他們就在希伯崙的城鎮裡住下來。
- 呂振中譯本 - 大衛 也將跟隨的人、各人和各人的家眷、都帶上去,住在 希伯崙 的城寨中。
- 中文標準譯本 - 大衛把跟隨他的部下和各人的家屬,也帶了上去。他們就在希伯崙的城鎮住下。
- 現代標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
- 文理和合譯本 - 大衛率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、
- 文理委辦譯本 - 亦率僕從、與眾眷聚、俱至希伯崙邑鄉居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 亦率從者與各人之眷屬偕上、使居於屬 希伯崙 之諸邑、
- Nueva Versión Internacional - Se llevó además a sus hombres, cada cual acompañado de su familia, y todos se establecieron en Hebrón y sus aldeas.
- 현대인의 성경 - 그리고 그의 부하들과 그들의 모든 가족을 데리고 헤브론으로 갔다.
- Восточный перевод - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
- La Bible du Semeur 2015 - Il emmena aussi ses compagnons et leurs familles, et ils s’établirent dans les localités aux alentours d’Hébron.
- Nova Versão Internacional - Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
- Hoffnung für alle - David wollte seine Soldaten in der Nähe behalten, deshalb siedelte er sie mit ihren Familien in den umliegenden Ortschaften an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng các thuộc hạ và gia đình họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดได้นำพรรคพวกและครอบครัวของแต่ละคนมาอาศัยที่เมืองเฮโบรนและที่หัวเมืองต่างๆ ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดได้พาพรรคพวกที่อยู่รับใช้ขึ้นไป แต่ละคนพาครอบครัวของตนไปด้วย และต่างก็อาศัยอยู่ตามหมู่บ้านใกล้เฮโบรน
交叉引用
- 1 Царств 30:9 - Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесору, где некоторые остановились,
- 1 Царств 30:10 - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
- 1 Царств 22:2 - Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождем. С ним было около четырехсот человек.
- Навин 21:11 - Они дали им Кирьят-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)
- Навин 21:12 - Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.
- 1 Царств 27:2 - Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- 1 Царств 27:3 - Давид со своими людьми поселился в Гате у Ахиша. У каждого из его людей была семья, и у Давида было две жены: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль из Кармила, вдова Навала.
- 1 Царств 30:1 - Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его
- 1 Паралипоменон 12:1 - Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
- 1 Паралипоменон 12:2 - У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)
- 1 Паралипоменон 12:3 - Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш – сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Ииуй из Анатота;
- 1 Паралипоменон 12:4 - Ишмая гаваонитянин – воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;
- 1 Паралипоменон 12:5 - Элузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;
- 1 Паралипоменон 12:6 - корахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;
- 1 Паралипоменон 12:7 - Иоела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора.