Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 押尼珥和随从连夜赶路,穿过了亚拉巴,过了约旦河,第二天又马不停蹄地走了一个上午,回到玛哈念。
  • 新标点和合本 - 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦 ,到了玛哈念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦 ,到了玛哈念。
  • 圣经新译本 - 押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。
  • 中文标准译本 - 押尼珥和他的部下经过亚拉巴,走了一整夜,然后过了约旦河,又走了一上午 ,回到玛哈念。
  • 现代标点和合本 - 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河走过毕伦,到了玛哈念。
  • New International Version - All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the morning hours and came to Mahanaim.
  • New International Reader's Version - All that night Abner and his men marched through the Arabah Valley. They went across the Jordan River. All morning long they kept on going. Finally, they came to Mahanaim.
  • English Standard Version - And Abner and his men went all that night through the Arabah. They crossed the Jordan, and marching the whole morning, they came to Mahanaim.
  • New Living Translation - All that night Abner and his men retreated through the Jordan Valley. They crossed the Jordan River, traveling all through the morning, and didn’t stop until they arrived at Mahanaim.
  • The Message - Abner and his soldiers marched all that night up the Arabah Valley. They crossed the Jordan and, after a long morning’s march, arrived at Mahanaim.
  • Christian Standard Bible - So Abner and his men marched through the Arabah all that night. They crossed the Jordan, marched all morning, and arrived at Mahanaim.
  • New American Standard Bible - Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.
  • New King James Version - Then Abner and his men went on all that night through the plain, crossed over the Jordan, and went through all Bithron; and they came to Mahanaim.
  • Amplified Bible - Then Abner and his men went through the Arabah (desert region) all that night, crossed the Jordan, went through Bithron and walked the whole morning and came to Mahanaim [where Ish-bosheth ruled Israel].
  • American Standard Version - And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
  • King James Version - And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
  • New English Translation - Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River and went through the whole region of Bitron and came to Mahanaim.
  • World English Bible - Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
  • 新標點和合本 - 押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥和他的人整夜行過亞拉巴。他們過了約旦河,走過畢倫 ,到了瑪哈念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥和他的人整夜行過亞拉巴。他們過了約旦河,走過畢倫 ,到了瑪哈念。
  • 當代譯本 - 押尼珥和隨從連夜趕路,穿過了亞拉巴,過了約旦河,第二天又馬不停蹄地走了一個上午,回到瑪哈念。
  • 聖經新譯本 - 押尼珥和屬他的人,整夜走過亞拉巴,渡過約旦河,又走過畢倫,才回到瑪哈念。
  • 呂振中譯本 - 那一整夜 押尼珥 和跟隨的人沿 亞拉巴 走,過 約但 河,走了一上午 ,才到 瑪哈念 。
  • 中文標準譯本 - 押尼珥和他的部下經過亞拉巴,走了一整夜,然後過了約旦河,又走了一上午 ,回到瑪哈念。
  • 現代標點和合本 - 押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。
  • 文理和合譯本 - 押尼珥及其從者、終夜而行、經亞拉巴、濟約但、越畢倫、至瑪哈念、○
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳與其僕從、竟夕遄征、經平原濟約但、通畢倫至馬哈念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 與其從者終夜行平原、 平原或作 亞拉巴 渡 約旦 經 畢倫 、至 瑪哈念 、
  • Nueva Versión Internacional - Toda esa noche Abner y sus hombres atravesaron el Arabá. Después de cruzar el Jordán, siguieron por todo el territorio de Bitrón hasta llegar a Majanayin.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 아브넬과 그의 부하들은 아라바를 지나 요단강을 건넌 다음 밤새도록 행군하여 다음날 아침에 마하나임에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всю эту ночь Авнер и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.
  • Восточный перевод - Всю эту ночь Авнер и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю эту ночь Авнер и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю эту ночь Абнир и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner et ses hommes marchèrent toute la nuit dans la vallée du Jourdain, puis ils franchirent le Jourdain et traversèrent le Bitrôn pour arriver à Mahanaïm.
  • リビングバイブル - その夜、アブネルと兵士たちは、ヨルダン渓谷伝いに退却し、ヨルダン川を渡って翌朝まで歩き続け、ようやくマハナイムに帰り着きました。
  • Nova Versão Internacional - Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
  • Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht traten Abner und seine Truppen den Rückzug an. Sie marschierten durch die Jordan-Ebene, überquerten den Jordan und gelangten schließlich durch die Schlucht wieder nach Mahanajim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne dẫn quân đi suốt đêm, vượt Thung Lũng A-ra-ba, băng sông Giô-đan, qua miền Bít-rôn, và về đến Ma-ha-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดคืนนั้นอับเนอร์กับพรรคพวกเดินทางผ่านอาราบาห์ ข้ามแม่น้ำจอร์แดน และเดินทางผ่านหุบเขาบิทโรน ต่อไปจนถึงเมืองมาหะนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​อับเนอร์​และ​พรรค​พวก​ก็​เดิน​ทาง​ตลอด​คืน​ผ่าน​อาราบาห์ ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​เดิน​ตลอด​ทั้ง​เช้า​จน​ถึง​มาหะนาอิม
交叉引用
  • 雅歌 2:17 - 我的良人啊, 凉风吹起、日影飞逝的时候, 但愿你快快回来, 就像比特山的羚羊和小鹿一样。
  • 撒母耳记下 2:8 - 那时,扫罗的元帅——尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施·波设过河来到玛哈念,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 押尼珥和随从连夜赶路,穿过了亚拉巴,过了约旦河,第二天又马不停蹄地走了一个上午,回到玛哈念。
  • 新标点和合本 - 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦 ,到了玛哈念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦 ,到了玛哈念。
  • 圣经新译本 - 押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。
  • 中文标准译本 - 押尼珥和他的部下经过亚拉巴,走了一整夜,然后过了约旦河,又走了一上午 ,回到玛哈念。
  • 现代标点和合本 - 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河走过毕伦,到了玛哈念。
  • New International Version - All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the morning hours and came to Mahanaim.
  • New International Reader's Version - All that night Abner and his men marched through the Arabah Valley. They went across the Jordan River. All morning long they kept on going. Finally, they came to Mahanaim.
  • English Standard Version - And Abner and his men went all that night through the Arabah. They crossed the Jordan, and marching the whole morning, they came to Mahanaim.
  • New Living Translation - All that night Abner and his men retreated through the Jordan Valley. They crossed the Jordan River, traveling all through the morning, and didn’t stop until they arrived at Mahanaim.
  • The Message - Abner and his soldiers marched all that night up the Arabah Valley. They crossed the Jordan and, after a long morning’s march, arrived at Mahanaim.
  • Christian Standard Bible - So Abner and his men marched through the Arabah all that night. They crossed the Jordan, marched all morning, and arrived at Mahanaim.
  • New American Standard Bible - Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.
  • New King James Version - Then Abner and his men went on all that night through the plain, crossed over the Jordan, and went through all Bithron; and they came to Mahanaim.
  • Amplified Bible - Then Abner and his men went through the Arabah (desert region) all that night, crossed the Jordan, went through Bithron and walked the whole morning and came to Mahanaim [where Ish-bosheth ruled Israel].
  • American Standard Version - And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
  • King James Version - And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
  • New English Translation - Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River and went through the whole region of Bitron and came to Mahanaim.
  • World English Bible - Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
  • 新標點和合本 - 押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥和他的人整夜行過亞拉巴。他們過了約旦河,走過畢倫 ,到了瑪哈念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥和他的人整夜行過亞拉巴。他們過了約旦河,走過畢倫 ,到了瑪哈念。
  • 當代譯本 - 押尼珥和隨從連夜趕路,穿過了亞拉巴,過了約旦河,第二天又馬不停蹄地走了一個上午,回到瑪哈念。
  • 聖經新譯本 - 押尼珥和屬他的人,整夜走過亞拉巴,渡過約旦河,又走過畢倫,才回到瑪哈念。
  • 呂振中譯本 - 那一整夜 押尼珥 和跟隨的人沿 亞拉巴 走,過 約但 河,走了一上午 ,才到 瑪哈念 。
  • 中文標準譯本 - 押尼珥和他的部下經過亞拉巴,走了一整夜,然後過了約旦河,又走了一上午 ,回到瑪哈念。
  • 現代標點和合本 - 押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。
  • 文理和合譯本 - 押尼珥及其從者、終夜而行、經亞拉巴、濟約但、越畢倫、至瑪哈念、○
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳與其僕從、竟夕遄征、經平原濟約但、通畢倫至馬哈念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 與其從者終夜行平原、 平原或作 亞拉巴 渡 約旦 經 畢倫 、至 瑪哈念 、
  • Nueva Versión Internacional - Toda esa noche Abner y sus hombres atravesaron el Arabá. Después de cruzar el Jordán, siguieron por todo el territorio de Bitrón hasta llegar a Majanayin.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 아브넬과 그의 부하들은 아라바를 지나 요단강을 건넌 다음 밤새도록 행군하여 다음날 아침에 마하나임에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Всю эту ночь Авнер и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.
  • Восточный перевод - Всю эту ночь Авнер и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю эту ночь Авнер и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю эту ночь Абнир и его люди шли через Иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner et ses hommes marchèrent toute la nuit dans la vallée du Jourdain, puis ils franchirent le Jourdain et traversèrent le Bitrôn pour arriver à Mahanaïm.
  • リビングバイブル - その夜、アブネルと兵士たちは、ヨルダン渓谷伝いに退却し、ヨルダン川を渡って翌朝まで歩き続け、ようやくマハナイムに帰り着きました。
  • Nova Versão Internacional - Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
  • Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht traten Abner und seine Truppen den Rückzug an. Sie marschierten durch die Jordan-Ebene, überquerten den Jordan und gelangten schließlich durch die Schlucht wieder nach Mahanajim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne dẫn quân đi suốt đêm, vượt Thung Lũng A-ra-ba, băng sông Giô-đan, qua miền Bít-rôn, và về đến Ma-ha-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดคืนนั้นอับเนอร์กับพรรคพวกเดินทางผ่านอาราบาห์ ข้ามแม่น้ำจอร์แดน และเดินทางผ่านหุบเขาบิทโรน ต่อไปจนถึงเมืองมาหะนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​อับเนอร์​และ​พรรค​พวก​ก็​เดิน​ทาง​ตลอด​คืน​ผ่าน​อาราบาห์ ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​เดิน​ตลอด​ทั้ง​เช้า​จน​ถึง​มาหะนาอิม
  • 雅歌 2:17 - 我的良人啊, 凉风吹起、日影飞逝的时候, 但愿你快快回来, 就像比特山的羚羊和小鹿一样。
  • 撒母耳记下 2:8 - 那时,扫罗的元帅——尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施·波设过河来到玛哈念,
圣经
资源
计划
奉献