逐节对照
- New International Reader's Version - But Joab and Abishai chased Abner. As the sun was going down, they came to the hill of Ammah. It was near Giah on the way to the dry and empty land close to Gibeon.
- 新标点和合本 - 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押和亚比筛追赶押尼珥。日落的时候,他们到了通往基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
- 和合本2010(神版-简体) - 约押和亚比筛追赶押尼珥。日落的时候,他们到了通往基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
- 当代译本 - 但约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。太阳落山时,他们追到了基亚附近的亚玛山,通往基遍旷野的路旁。
- 圣经新译本 - 约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候,他们来到亚玛山,就在通往基遍旷野的路旁,基亚的对面。
- 中文标准译本 - 但约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候,他们来到亚玛山,在基亚对面、基遍旷野的路旁。
- 现代标点和合本 - 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
- 和合本(拼音版) - 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
- New International Version - But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.
- English Standard Version - But Joab and Abishai pursued Abner. And as the sun was going down they came to the hill of Ammah, which lies before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
- New Living Translation - When Joab and Abishai found out what had happened, they set out after Abner. The sun was just going down as they arrived at the hill of Ammah near Giah, along the road to the wilderness of Gibeon.
- Christian Standard Bible - but Joab and Abishai pursued Abner. By sunset, they had gone as far as the hill of Ammah, which is opposite Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
- New American Standard Bible - But Joab and Abishai pursued Abner, and when the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is opposite Giah by way of the wilderness of Gibeon.
- New King James Version - Joab and Abishai also pursued Abner. And the sun was going down when they came to the hill of Ammah, which is before Giah by the road to the Wilderness of Gibeon.
- Amplified Bible - But Joab and Abishai [Asahel’s brothers] pursued Abner. When the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is in front of Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
- American Standard Version - But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
- King James Version - Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
- New English Translation - So Joab and Abishai chased Abner. At sunset they came to the hill of Ammah near Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
- World English Bible - But Joab and Abishai pursued Abner. The sun went down when they had come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
- 新標點和合本 - 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押和亞比篩追趕押尼珥。日落的時候,他們到了通往基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押和亞比篩追趕押尼珥。日落的時候,他們到了通往基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
- 當代譯本 - 但約押和亞比篩卻繼續追趕押尼珥。太陽落山時,他們追到了基亞附近的亞瑪山,通往基遍曠野的路旁。
- 聖經新譯本 - 約押和亞比篩卻繼續追趕押尼珥。日落的時候,他們來到亞瑪山,就在通往基遍曠野的路旁,基亞的對面。
- 呂振中譯本 - 約押 和 亞比篩 追趕 押尼珥 ,日落時候到了一個 山、就是在 基亞 對面、 基遍 曠野的路旁。
- 中文標準譯本 - 但約押和亞比篩卻繼續追趕押尼珥。日落的時候,他們來到亞瑪山,在基亞對面、基遍曠野的路旁。
- 現代標點和合本 - 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
- 文理和合譯本 - 約押及亞比篩追押尼珥、至基亞相對之亞瑪岡、在基遍野之道、時日入矣、
- 文理委辦譯本 - 約押及亞庇篩追押尼耳、至基亞相對之亞馬山、道由基遍野、時日已入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與 亞比篩 追 押尼珥 、日入時、至 基亞 相對之 亞瑪岡 、在 基遍 曠野之道、
- Nueva Versión Internacional - pero Joab y Abisay se lanzaron tras Abner. Ya se ponía el sol cuando llegaron al collado de Amá, frente a Guiaj, en el camino que lleva al desierto de Gabaón.
- 현대인의 성경 - 이번에는 요압과 아비새가 아브넬의 추격에 나섰다. 그들이 기브온 광야로 가는 길가의 기아 맞은편 암마산에 도착했을 때 해가 졌고
- Новый Русский Перевод - Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.
- Восточный перевод - Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иоав и Авишай преследовали Абнира, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab et Abishaï continuèrent à poursuivre Abner. Le soleil se couchait quand ils atteignirent la colline d’Amma en face de Guiah, sur le chemin du désert de Gabaon.
- リビングバイブル - 今度は、ヨアブとアビシャイがアブネルを追います。ギブオンの荒野の道沿いにあるギアハの近くのアマの丘まで来た時、ちょうど太陽が沈み始めました。
- Nova Versão Internacional - Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr do sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
- Hoffnung für alle - Auch Joab und Abischai jagten Abner nach. Als die Sonne unterging, kamen sie zum Hügel Amma; er liegt gegenüber von Giach an der Straße, die von Gibeon in die Wüste führt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-áp và A-bi-sai tiếp tục đuổi theo Áp-ne. Khi họ đến đồi A-ma gần Ghi-a, trên đường đi hoang mạc Ga-ba-ôn, mặt trời bắt đầu lặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยอาบกับอาบีชัยไล่ตามอับเนอร์ไป ดวงอาทิตย์เพิ่งลับขอบฟ้า เมื่อเขามาถึงเนินเขาอัมมาห์ใกล้กียาห์ ตามเส้นทางไปสู่ถิ่นกันดารกิเบโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โยอาบและอาบีชัยไล่ล่าอับเนอร์ ในขณะที่ดวงตะวันกำลังจะลับไป พวกเขาก็มาถึงเนินเขาอัมมาห์ ซึ่งอยู่ทางทิศตะวันออกของกียาห์ ตามทางที่จะไปถิ่นทุรกันดารของกิเบโอน
交叉引用
暂无数据信息