逐节对照
- 圣经新译本 - 押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?”
- 新标点和合本 - 押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥又对亚撒黑说:“转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?”
- 当代译本 - 押尼珥又对他说:“别追我了,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?”
- 中文标准译本 - 押尼珥再次对亚撒晖说:“你转开不要追我了!我何必把你击杀在地呢?那样我怎么有脸见你的哥哥约押呢?”
- 现代标点和合本 - 押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
- 和合本(拼音版) - 押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
- New International Version - Again Abner warned Asahel, “Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”
- New International Reader's Version - Again Abner warned Asahel, “Stop chasing me! If you don’t, I’ll strike you down. Then how could I look your brother Joab in the face?”
- English Standard Version - And Abner said again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?”
- New Living Translation - Again Abner shouted to him, “Get away from here! I don’t want to kill you. How could I ever face your brother Joab again?”
- The Message - Abner tried again, “Turn back. Don’t force me to kill you. How would I face your brother Joab?”
- Christian Standard Bible - Once again, Abner warned Asahel, “Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I ever look your brother Joab in the face?”
- New American Standard Bible - Then Abner repeated again to Asahel, “Turn aside for your own good from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I show my face to your brother Joab?”
- New King James Version - So Abner said again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?”
- Amplified Bible - Abner repeated again, “Turn away from following me. Why should I have to strike you to the ground? How would I be able to face Joab your brother [and look him in the eye]?”
- American Standard Version - And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
- King James Version - And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
- New English Translation - So Abner spoke again to Asahel, “Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. How then could I show my face in the presence of Joab your brother?”
- World English Bible - Abner said again to Asahel, “Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I look Joab your brother in the face?”
- 新標點和合本 - 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥又對亞撒黑說:「轉開,不要再追我了!我何必把你擊殺在地上呢?我若殺了你,怎麼有臉見你哥哥約押呢?」
- 當代譯本 - 押尼珥又對他說:「別追我了,非逼我殺你嗎?我若殺了你,還有何顏面見你哥哥約押呢?」
- 聖經新譯本 - 押尼珥再一次對亞撒黑說:“你離開,別追趕我!我為甚麼要把你砍倒在地上呢?以後怎麼還有臉見你的哥哥約押呢?”
- 呂振中譯本 - 押尼珥 又再對 亞撒黑 說:『你轉開不跟着我吧;我何必將你擊殺到地上呢?我 若殺 你,怎有臉面去見你哥哥 約押 呢?
- 中文標準譯本 - 押尼珥再次對亞撒暉說:「你轉開不要追我了!我何必把你擊殺在地呢?那樣我怎麼有臉見你的哥哥約押呢?」
- 現代標點和合本 - 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有什麼臉見你哥哥約押呢?」
- 文理和合譯本 - 押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我擊爾仆地、若然、我何面目、與爾兄約押相見、
- 文理委辦譯本 - 押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 又謂 亞撒黑 曰、爾離我勿追、恐我擊爾於地、 我若殺爾、 我何面目見爾兄 約押 乎、
- Nueva Versión Internacional - así que Abner le advirtió una vez más: —¡Deja ya de perseguirme, o me veré obligado a matarte! Y entonces, ¿cómo podría darle la cara a tu hermano Joab?
- 현대인의 성경 - 그래서 아브넬이 아사헬에게 말하였다. “나를 쫓는 일을 중단하라. 너는 어째서 내가 너를 죽이게끔 하느냐? 만일 내가 너를 죽인다면 내가 어떻게 너의 형 요압과 대면할 수 있겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Авнер вновь предостерег Асаила: – Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
- Восточный перевод - Авнер вновь предостерёг Асаила: – Прекрати гнаться за мной, или я убью тебя! Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авнер вновь предостерёг Асаила: – Прекрати гнаться за мной, или я убью тебя! Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абнир вновь предостерёг Асаила: – Прекрати гнаться за мной, или я убью тебя! Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
- La Bible du Semeur 2015 - Abner insista : Cesse de me poursuivre. Pourquoi m’obligerais-tu à t’abattre ? Comment oserais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ?
- リビングバイブル - もう一度、アブネルは言いました。「あっちへ行け! もしおまえを殺すことにでもなれば、おまえの兄ヨアブに顔向けができない。」
- Nova Versão Internacional - Então Abner advertiu Asael mais uma vez: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como eu poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo?”
- Hoffnung für alle - »Ich warne dich!«, drohte Abner. »Verfolge mich nicht länger, sonst zwingst du mich, dich zu töten. Wie könnte ich dann deinem Bruder Joab noch in die Augen sehen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne cảnh cáo: “Đừng theo ta nữa. Ta không muốn giết ngươi đâu, vì nếu thế làm sao còn nhìn mặt anh ngươi là Giô-áp được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์ตะโกนย้ำว่า “อย่าตามมาเลย! จะให้เราฆ่าเจ้าทำไม? เราจะไปสู้หน้าโยอาบพี่ชายของเจ้าได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์พูดกับอาสาเฮลอีกว่า “หยุดตามข้า และหันไปที่อื่นได้แล้ว เจ้าอยากให้ข้าฟันเจ้าล้มลงตายอยู่กับดินหรือ ข้าจะมองหน้าโยอาบพี่ชายของเจ้าได้ยังไง”
交叉引用
- 传道书 6:10 - 已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。
- 箴言 29:1 - 人屡次受责备,仍然硬着颈项, 他必突然毁灭,无法挽救。
- 列王纪下 14:10 - 不错,你打败了以东人,你的心就高傲。你尽管自己夸耀,安坐家中就是了。为什么要惹祸,使你覆亡,也使犹大跟你一起覆亡呢?”
- 列王纪下 14:11 - 但是亚玛谢不听他的话。于是以色列王约阿施上来,和犹大王亚玛谢在属犹大的伯.示麦相见。
- 列王纪下 14:12 - 犹大人被以色列人击败,各人逃回自己的家去了。
- 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到了希伯仑,约押就拉他到城门的瓮洞里与他密谈。约押就在那里刺透他的肚子,他就死了。这样,他替自己的兄弟亚撒黑报了血仇。