Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 於是,伊施·波設的便雅憫人和大衛的僕人雙方都起身選了十二人出來,
  • 新标点和合本 - 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施‧波设的有便雅悯人十二名,大卫的仆人也有十二名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施‧波设的有便雅悯人十二名,大卫的仆人也有十二名。
  • 当代译本 - 于是,伊施·波设的便雅悯人和大卫的仆人双方都起身选了十二人出来,
  • 圣经新译本 - 他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣仆的也有十二人。
  • 中文标准译本 - 年轻人就起来,按着数目过去:属于扫罗之子伊施波设的便雅悯人有十二个,大卫的臣仆也有十二个。
  • 现代标点和合本 - 就按着定数起来,属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名,
  • 和合本(拼音版) - 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。
  • New International Version - So they stood up and were counted off—twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.
  • New International Reader's Version - So the young men stood up and were counted off. There were 12 on the side of Benjamin and Saul’s son Ish-Bosheth. And there were 12 on David’s side.
  • English Standard Version - Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • New Living Translation - So twelve men were chosen to fight from each side—twelve men of Benjamin representing Ishbosheth son of Saul, and twelve representing David.
  • The Message - So they lined up for the fight, twelve Benjaminites from the side of Ish-Bosheth son of Saul, and twelve soldiers from David’s side. The men from each side grabbed their opponents’ heads and stabbed them with their daggers. They all fell dead—the whole bunch together. So, they called the place Slaughter Park. It’s right there at Gibeon.
  • Christian Standard Bible - So they got up and were counted off — twelve for Benjamin and Ish-bosheth son of Saul, and twelve from David’s soldiers.
  • New American Standard Bible - So they got up and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve from the servants of David.
  • New King James Version - So they arose and went over by number, twelve from Benjamin, followers of Ishbosheth the son of Saul, and twelve from the servants of David.
  • Amplified Bible - So they stood up and went over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • American Standard Version - Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • King James Version - Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish–bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • New English Translation - So they got up and crossed over by number: twelve belonging to Benjamin and to Ish-bosheth son of Saul, and twelve from the servants of David.
  • World English Bible - Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of David’s servants.
  • 新標點和合本 - 就按着定數起來:屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就起來,點了人數過來:屬掃羅兒子伊施‧波設的有便雅憫人十二名,大衛的僕人也有十二名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就起來,點了人數過來:屬掃羅兒子伊施‧波設的有便雅憫人十二名,大衛的僕人也有十二名。
  • 聖經新譯本 - 他們就起來,按著人數走過去:屬便雅憫,就是屬掃羅的兒子伊施波設的,有十二人;屬大衛臣僕的也有十二人。
  • 呂振中譯本 - 他們就起來,按數目過去:屬 便雅憫 、屬 掃羅 兒子 伊施波設 的有十二人;而 大衛 的臣僕也有十二人。
  • 中文標準譯本 - 年輕人就起來,按著數目過去:屬於掃羅之子伊施波設的便雅憫人有十二個,大衛的臣僕也有十二個。
  • 現代標點和合本 - 就按著定數起來,屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
  • 文理和合譯本 - 遂起、各如其數而過、屬便雅憫、及掃羅子伊施波設者十二人、大衛之僕從十二人、
  • 文理委辦譯本 - 益破設臣僕、便雅憫族十二人、與大闢臣僕十二人相角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 子 伊施波設 之臣僕、即屬 便雅憫 支派十二人、遂起而前、 大衛 之臣僕十二人亦然、
  • Nueva Versión Internacional - Así que pasaron al frente doce jóvenes del ejército benjaminita de Isboset hijo de Saúl, y doce de los siervos de David.
  • 현대인의 성경 - 그래서 양편에서 각각 12명씩 뽑아 세웠는데
  • Новый Русский Перевод - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
  • Восточный перевод - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Douze soldats se présentèrent pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et douze parmi les hommes de David.
  • リビングバイブル - 十二人ずつの兵士が選ばれ、死闘を演じることになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze soldados aliados de Davi.
  • Hoffnung für alle - und so stellte jede Seite ihre Kämpfer: zwölf für Isch-Boschet und den Stamm Benjamin und zwölf für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy mỗi bên chọn mười hai người ra đấu. Mười hai người Bên-gia-min, phe Ích-bô-sết, con trai Sau-lơ ra đối địch với mười hai bộ hạ của Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฝ่ายเบนยามินและอิชโบเชทราชโอรสของซาอูลจึงเลือกทหารมาสิบสองคนและฝ่ายดาวิดก็เลือกสิบสองคนเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​ลุก​ขึ้น จำนวน​คน​เท่า​กัน จาก​เผ่า​เบนยามิน 12 คน​เป็น​ฝ่าย​อิชโบเชท และ​ทหาร​รับใช้​จาก​ดาวิด 12 คน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是,伊施·波設的便雅憫人和大衛的僕人雙方都起身選了十二人出來,
  • 新标点和合本 - 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施‧波设的有便雅悯人十二名,大卫的仆人也有十二名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施‧波设的有便雅悯人十二名,大卫的仆人也有十二名。
  • 当代译本 - 于是,伊施·波设的便雅悯人和大卫的仆人双方都起身选了十二人出来,
  • 圣经新译本 - 他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣仆的也有十二人。
  • 中文标准译本 - 年轻人就起来,按着数目过去:属于扫罗之子伊施波设的便雅悯人有十二个,大卫的臣仆也有十二个。
  • 现代标点和合本 - 就按着定数起来,属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名,
  • 和合本(拼音版) - 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。
  • New International Version - So they stood up and were counted off—twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.
  • New International Reader's Version - So the young men stood up and were counted off. There were 12 on the side of Benjamin and Saul’s son Ish-Bosheth. And there were 12 on David’s side.
  • English Standard Version - Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • New Living Translation - So twelve men were chosen to fight from each side—twelve men of Benjamin representing Ishbosheth son of Saul, and twelve representing David.
  • The Message - So they lined up for the fight, twelve Benjaminites from the side of Ish-Bosheth son of Saul, and twelve soldiers from David’s side. The men from each side grabbed their opponents’ heads and stabbed them with their daggers. They all fell dead—the whole bunch together. So, they called the place Slaughter Park. It’s right there at Gibeon.
  • Christian Standard Bible - So they got up and were counted off — twelve for Benjamin and Ish-bosheth son of Saul, and twelve from David’s soldiers.
  • New American Standard Bible - So they got up and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve from the servants of David.
  • New King James Version - So they arose and went over by number, twelve from Benjamin, followers of Ishbosheth the son of Saul, and twelve from the servants of David.
  • Amplified Bible - So they stood up and went over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • American Standard Version - Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • King James Version - Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish–bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
  • New English Translation - So they got up and crossed over by number: twelve belonging to Benjamin and to Ish-bosheth son of Saul, and twelve from the servants of David.
  • World English Bible - Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of David’s servants.
  • 新標點和合本 - 就按着定數起來:屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就起來,點了人數過來:屬掃羅兒子伊施‧波設的有便雅憫人十二名,大衛的僕人也有十二名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就起來,點了人數過來:屬掃羅兒子伊施‧波設的有便雅憫人十二名,大衛的僕人也有十二名。
  • 聖經新譯本 - 他們就起來,按著人數走過去:屬便雅憫,就是屬掃羅的兒子伊施波設的,有十二人;屬大衛臣僕的也有十二人。
  • 呂振中譯本 - 他們就起來,按數目過去:屬 便雅憫 、屬 掃羅 兒子 伊施波設 的有十二人;而 大衛 的臣僕也有十二人。
  • 中文標準譯本 - 年輕人就起來,按著數目過去:屬於掃羅之子伊施波設的便雅憫人有十二個,大衛的臣僕也有十二個。
  • 現代標點和合本 - 就按著定數起來,屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
  • 文理和合譯本 - 遂起、各如其數而過、屬便雅憫、及掃羅子伊施波設者十二人、大衛之僕從十二人、
  • 文理委辦譯本 - 益破設臣僕、便雅憫族十二人、與大闢臣僕十二人相角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 子 伊施波設 之臣僕、即屬 便雅憫 支派十二人、遂起而前、 大衛 之臣僕十二人亦然、
  • Nueva Versión Internacional - Así que pasaron al frente doce jóvenes del ejército benjaminita de Isboset hijo de Saúl, y doce de los siervos de David.
  • 현대인의 성경 - 그래서 양편에서 각각 12명씩 뽑아 세웠는데
  • Новый Русский Перевод - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
  • Восточный перевод - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Douze soldats se présentèrent pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et douze parmi les hommes de David.
  • リビングバイブル - 十二人ずつの兵士が選ばれ、死闘を演じることになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze soldados aliados de Davi.
  • Hoffnung für alle - und so stellte jede Seite ihre Kämpfer: zwölf für Isch-Boschet und den Stamm Benjamin und zwölf für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy mỗi bên chọn mười hai người ra đấu. Mười hai người Bên-gia-min, phe Ích-bô-sết, con trai Sau-lơ ra đối địch với mười hai bộ hạ của Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฝ่ายเบนยามินและอิชโบเชทราชโอรสของซาอูลจึงเลือกทหารมาสิบสองคนและฝ่ายดาวิดก็เลือกสิบสองคนเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​ลุก​ขึ้น จำนวน​คน​เท่า​กัน จาก​เผ่า​เบนยามิน 12 คน​เป็น​ฝ่าย​อิชโบเชท และ​ทหาร​รับใช้​จาก​ดาวิด 12 คน
    圣经
    资源
    计划
    奉献