Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:40 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王渡過去 ,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾百姓和以色列百姓的一半也都送王過去。
  • 新标点和合本 - 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王渡过去 ,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众百姓和以色列百姓的一半也都送王过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王渡过去 ,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众百姓和以色列百姓的一半也都送王过去。
  • 当代译本 - 王过河后,来到吉甲,金罕跟随着他。护送王的有犹大的士兵和半数的以色列士兵。
  • 圣经新译本 - 王过了河,到了吉甲,金罕也与王一同渡河。所有的犹大人和半数以色列人,也都与王一同渡河。
  • 中文标准译本 - 王前往吉甲,金罕也与他一同过去;所有的犹大军兵,还有以色列军兵的一半,都护送王过去。
  • 现代标点和合本 - 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
  • 和合本(拼音版) - 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。
  • New International Version - When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
  • New International Reader's Version - After the king had gone across the river, he went to Gilgal. Kimham had gone across with him. All the troops of Judah and half of the troops of Israel had taken the king across.
  • English Standard Version - The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way.
  • New Living Translation - The king then crossed over to Gilgal, taking Kimham with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king on his way.
  • The Message - The whole army of Judah and half the army of Israel processed with the king. The men of Israel came to the king and said, “Why have our brothers, the men of Judah, taken over as if they owned the king, escorting the king and his family and close associates across the Jordan?”
  • Christian Standard Bible - The king went on to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops of Judah and half of Israel’s escorted the king.
  • New American Standard Bible - Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.
  • New King James Version - Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah escorted the king, and also half the people of Israel.
  • Amplified Bible - Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.
  • American Standard Version - So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
  • King James Version - Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
  • New English Translation - When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed over with him. Now all the soldiers of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.
  • World English Bible - So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
  • 新標點和合本 - 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王渡過去 ,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾百姓和以色列百姓的一半也都送王過去。
  • 當代譯本 - 王過河後,來到吉甲,金罕跟隨著他。護送王的有猶大的士兵和半數的以色列士兵。
  • 聖經新譯本 - 王過了河,到了吉甲,金罕也與王一同渡河。所有的猶大人和半數以色列人,也都與王一同渡河。
  • 呂振中譯本 - 王往前走、到了 吉甲 , 金罕 也和他一同往前走; 猶大 眾民和 以色列 民的一半就送王往前走。
  • 中文標準譯本 - 王前往吉甲,金罕也與他一同過去;所有的猶大軍兵,還有以色列軍兵的一半,都護送王過去。
  • 現代標點和合本 - 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
  • 文理和合譯本 - 王既濟、至吉甲、金罕偕行、猶大民眾、及以色列民之半送之、
  • 文理委辦譯本 - 王至吉甲、金罕偕行、猶大眾人、及以色列族之半送王。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王至 吉甲 、 金罕 偕行、 猶大 眾民及 以色列 民之半導王 導王或作導王濟河 焉、○
  • Nueva Versión Internacional - El rey, acompañado de Quimán y escoltado por las tropas de Judá y la mitad de las tropas de Israel, siguió hasta Guilgal.
  • 현대인의 성경 - 그리고 왕은 김함을 데리고 거기서 길갈로 갔으며 모든 유다 사람들과 이스라엘 사람 절반이 왕을 뒤따라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.
  • Восточный перевод - Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исроила пошли с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tout le monde eut traversé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, il embrassa Barzillaï et le bénit, puis Barzillaï s’en retourna chez lui.
  • リビングバイブル - 王はキムハムを伴ってギルガルへ向かいました。ユダの大多数とイスラエルの約半数が、ギルガルで王を出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
  • Hoffnung für alle - Anschließend überquerte David mit allen Begleitern den Jordan. Er küsste Barsillai zum Abschied und segnete ihn. Der alte Mann kehrte in seine Heimatstadt zurück,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp tục đi tới Ghinh-ganh, đem Kim-ham theo. Cả đại tộc Giu-đa và phân nửa các đại tộc Ít-ra-ên tham dự việc rước vua về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เสด็จต่อไปยังกิลกาล ให้คิมฮามตามเสด็จไปด้วย กำลังพลยูดาห์ทั้งหมดและทหารอิสราเอลครึ่งหนึ่งคอยรับเสด็จอยู่ที่นั่นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​กิลกาล คิมฮาม​ก็​ตาม​ท่าน​ไป​ด้วย ทหาร​ของ​ยูดาห์​ทั้ง​หมด​และ​ทหาร​จำนวน​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​อิสราเอล​ด้วย​ที่​นำ​กษัตริย์​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
  • 撒母耳記下 19:11 - 大衛王派人到撒督和亞比亞他二位祭司那裏,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話到了王那裏 ,你們為甚麼最後才請王回宮呢?
  • 撒母耳記下 19:12 - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼最後才請王回來呢?』
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願 神重重懲罰我!』」
  • 撒母耳記下 19:14 - 這樣,他挽回了猶大眾人的心,如同一人。他們就派人到王那裏,說:「請王和王的眾臣僕回來。」
  • 撒母耳記下 19:15 - 王回來了,到約旦河。猶大人來到吉甲,去迎接王,請王過約旦河。
  • 馬太福音 21:9 - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王渡過去 ,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾百姓和以色列百姓的一半也都送王過去。
  • 新标点和合本 - 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王渡过去 ,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众百姓和以色列百姓的一半也都送王过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王渡过去 ,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众百姓和以色列百姓的一半也都送王过去。
  • 当代译本 - 王过河后,来到吉甲,金罕跟随着他。护送王的有犹大的士兵和半数的以色列士兵。
  • 圣经新译本 - 王过了河,到了吉甲,金罕也与王一同渡河。所有的犹大人和半数以色列人,也都与王一同渡河。
  • 中文标准译本 - 王前往吉甲,金罕也与他一同过去;所有的犹大军兵,还有以色列军兵的一半,都护送王过去。
  • 现代标点和合本 - 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
  • 和合本(拼音版) - 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。
  • New International Version - When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
  • New International Reader's Version - After the king had gone across the river, he went to Gilgal. Kimham had gone across with him. All the troops of Judah and half of the troops of Israel had taken the king across.
  • English Standard Version - The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way.
  • New Living Translation - The king then crossed over to Gilgal, taking Kimham with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king on his way.
  • The Message - The whole army of Judah and half the army of Israel processed with the king. The men of Israel came to the king and said, “Why have our brothers, the men of Judah, taken over as if they owned the king, escorting the king and his family and close associates across the Jordan?”
  • Christian Standard Bible - The king went on to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops of Judah and half of Israel’s escorted the king.
  • New American Standard Bible - Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.
  • New King James Version - Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah escorted the king, and also half the people of Israel.
  • Amplified Bible - Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.
  • American Standard Version - So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
  • King James Version - Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
  • New English Translation - When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed over with him. Now all the soldiers of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.
  • World English Bible - So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
  • 新標點和合本 - 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王渡過去 ,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾百姓和以色列百姓的一半也都送王過去。
  • 當代譯本 - 王過河後,來到吉甲,金罕跟隨著他。護送王的有猶大的士兵和半數的以色列士兵。
  • 聖經新譯本 - 王過了河,到了吉甲,金罕也與王一同渡河。所有的猶大人和半數以色列人,也都與王一同渡河。
  • 呂振中譯本 - 王往前走、到了 吉甲 , 金罕 也和他一同往前走; 猶大 眾民和 以色列 民的一半就送王往前走。
  • 中文標準譯本 - 王前往吉甲,金罕也與他一同過去;所有的猶大軍兵,還有以色列軍兵的一半,都護送王過去。
  • 現代標點和合本 - 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
  • 文理和合譯本 - 王既濟、至吉甲、金罕偕行、猶大民眾、及以色列民之半送之、
  • 文理委辦譯本 - 王至吉甲、金罕偕行、猶大眾人、及以色列族之半送王。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王至 吉甲 、 金罕 偕行、 猶大 眾民及 以色列 民之半導王 導王或作導王濟河 焉、○
  • Nueva Versión Internacional - El rey, acompañado de Quimán y escoltado por las tropas de Judá y la mitad de las tropas de Israel, siguió hasta Guilgal.
  • 현대인의 성경 - 그리고 왕은 김함을 데리고 거기서 길갈로 갔으며 모든 유다 사람들과 이스라엘 사람 절반이 왕을 뒤따라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.
  • Восточный перевод - Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исроила пошли с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tout le monde eut traversé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, il embrassa Barzillaï et le bénit, puis Barzillaï s’en retourna chez lui.
  • リビングバイブル - 王はキムハムを伴ってギルガルへ向かいました。ユダの大多数とイスラエルの約半数が、ギルガルで王を出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
  • Hoffnung für alle - Anschließend überquerte David mit allen Begleitern den Jordan. Er küsste Barsillai zum Abschied und segnete ihn. Der alte Mann kehrte in seine Heimatstadt zurück,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp tục đi tới Ghinh-ganh, đem Kim-ham theo. Cả đại tộc Giu-đa và phân nửa các đại tộc Ít-ra-ên tham dự việc rước vua về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เสด็จต่อไปยังกิลกาล ให้คิมฮามตามเสด็จไปด้วย กำลังพลยูดาห์ทั้งหมดและทหารอิสราเอลครึ่งหนึ่งคอยรับเสด็จอยู่ที่นั่นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​กิลกาล คิมฮาม​ก็​ตาม​ท่าน​ไป​ด้วย ทหาร​ของ​ยูดาห์​ทั้ง​หมด​และ​ทหาร​จำนวน​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​อิสราเอล​ด้วย​ที่​นำ​กษัตริย์​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
  • 撒母耳記下 19:11 - 大衛王派人到撒督和亞比亞他二位祭司那裏,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話到了王那裏 ,你們為甚麼最後才請王回宮呢?
  • 撒母耳記下 19:12 - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼最後才請王回來呢?』
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願 神重重懲罰我!』」
  • 撒母耳記下 19:14 - 這樣,他挽回了猶大眾人的心,如同一人。他們就派人到王那裏,說:「請王和王的眾臣僕回來。」
  • 撒母耳記下 19:15 - 王回來了,到約旦河。猶大人來到吉甲,去迎接王,請王過約旦河。
  • 馬太福音 21:9 - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
圣经
资源
计划
奉献